quinta-feira, 12 de abril de 2012

VERDADES QUE AS 'BÍBLIAS' ENCOBREM?????? COMO ASSIM?

Obs.: Século II a.C., (285-247 a.C.) – De Israel foram enviados 72 sábios (6 para
cada uma das doze tribos de Israel) com a incumbência de traduzir as escrituras
do hebraico para o grego, trabalho que cada um completou, segundo o Talmude ou
Guemará (estudo), em 72 dias, estando cada um desses sábios confinado em celas
separadas, na ilha de Faros. Somente o Pentateuco – Torá, foi
traduzido nesta etapa, os demais livros, completando o Tanách – Bíblia, a
saber, Nevii – Profetas (8) e ketuvin – Escritos (11), foram traduzidos
posteriormente, até o final do século II a.C. (a Bíblia em hebraico é composta
somente do Velho Testamento – Primeira Aliança). O Novo Testamento, também em
grego, não é acoplado a Septuaginta, somente existindo em separado.

A Vulgata de São Jerônimo – A Bíblia Latina
da Igreja Católica.
Devido às dificuldades reinantes no século III d.C., grandes divergências dogmáticas agitaram o
mundo cristão e provocaram sanguinolentas perturbações, até que o
imperador Teodósio conferiu a supremacia ao papado, impondo a opinião do bispo de Roma à
cristandade.

A
fim de por termo a essas divergências de opinião, no momento em que vários
concílios discutiam acerca da natureza de Jesus, uns admitindo e outros
rejeitando sua divindade, o Papa
Damásio confia a São Jerônimo,
no ano 384, a missão de redigir uma tradução latina do Antigo e do Novo
Testamento. Essa tradução
passaria a ser a única reputada ortodoxa e aceita pela Igreja!

Veja
um resumo da resposta de São Jerônimo ao Papa Damásio:
“Da
velha obra me obrigais a fazer obra nova?” Quereis que, de alguma sorte, me
coloque como árbitro entre os exemplares das Escrituras que estão dispersos por
todo o mundo (...). É um perigoso arrojo, da parte de quem deve ser por todos
julgado, julgar ele mesmo os outros, querer mudar a língua de um velho e
conduzir à infância o mundo já envelhecido.
“Qual
de fato, o sábio e mesmo o ignorante que, desde que tiver nas mãos um exemplar
novo, depois de o haver percorrido apenas uma vez, vendo que se acha em
desacordo com o que está habituado a ler (...). Não se ponha imediatamente
a clamar que eu sou um sacrilégio, um falsário, porque terei tido a audácia de acrescentar,
substituir, corrigir alguma coisa nos antigos livros?”.

Material
tirado: (http://www.nossosaopaulo.com.br/Reg_SP/Educacao/M_BibliaTraducoes.htm)
15/09/2010.

Nenhum comentário:

Postar um comentário