Estudo de Palavra da Bíblia
(Nenhum)
(Nenhum)
Almeida Revista e Atualizada, com
números de Strong
Sibecai (4)
2Sam
21:18
|
Depois
disto, houve ainda, em Gobe, outra peleja contra os filisteus; então, Sibecai, o husatita, feriu a Safe, que
era descendente dos gigantes.
|
H5444
|
1Crôn
11:29
|
Sibecai, husatita; Ilai, aoíta;
|
H5444
|
1Crôn
20:4
|
Depois
disto, houve guerra em Gezer contra os filisteus; então, Sibecai, o husatita, feriu a Sipai,
que era descendente dos gigantes; e os filisteus foram subjugados.
|
H5444
|
1Crôn
27:11
|
O
oitavo, para o oitavo mês, Sibecai, o husatita, dos zeraítas;
também em seu turno havia vinte e quatro mil.
|
H5444
|
05444 סבכי Cibb ̂ekay
procedente de 5440; n pr m
Sibecai = “tecelão”
1) um dos guardas de Davi e o 8o capitão para o 8o
mês de 24.000 homens do exército do rei; um judaíta, descendente de Zera e
chamado de o ‘Husatita’
05440 סבך cabak
uma raiz primitiva; DITAT - 1457; v
1) entrelaçar
1a) (Qal)
1a1) entrelaçar
1a2) entrelaçado (particípio)
Estudo de Palavra da
Bíblia
(Nenhum)
(Nenhum)
Almeida Revista e Atualizada,
com números de Strong
Mebunai (1)
|
04012 מבני M ̂ebunnay
procedente de 1129; n pr m
Mebunai = “construção de Javé”
1) um dos soldados das tropas de elite de Davi
1a) também ‘Sibecai’
01129 בנה banah
uma raiz primitiva; DITAT - 255; v
1) construir, reconstruir, estabelecer, fazer continuar
[1]Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De
Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H5444
DITAT DITAT
corresponde à obra de R. Laird Harris, Gleason L. Archer Jr. e Bruce K. Waltke,
Dicionário Internacional de Teologia do Antigo Testamento (publicado
pelas Edições Vida Nova, www.vidanova.com.br).
O número que aparece ao lado da sigla DITAT corresponde ao verbete deste
dicionário, que pode ser consultado para maior aprofundamento.
[4]Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De
Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H1129
1Cr 11,29: Sibecai é o Mebunai de 2Sm 23,27. O escriba confundiu duas letras hebraicas! Será?
Vamos ver bem de perto:
Vamos ver o texto original:
דברי הימים א
11
29 סבכי החשתי עילי האחוחי׃
שמואל ב
23
27 אביעזר הענתתי מבני החשתי
CURIOSO! E VEJA QUE ISSO É ERRO DE ESCRIBA! IMAGINE AS TRANSLITERAÇÕES E TRADUÇÕES... POIS É O QUE SEMPRE DIGO: NEM SEMPRE A TRADUÇÃO É O SIGNIFICADO REAL DA PALAVRA TRADUZIDA! ‘ADHONA(Y) = MEU SENHOR! YHVH LEVOU ESSA TRADUÇÃO! (UM VERBO SER EXISTIR LEVOU A TRADUÇÃO DE UM SUBSTANTIVO UM TÍTULO QUE VIROU NOME E DIZEM QUE É FALA DO ETERNO CRIADOR...??!! UMA TRADUÇÃO HUMANA? POR ISSO EU PROCURO SEMPRE PELO SEU NOME! YAHVEH! (O SENHOR YAHVEH!).
דברי הימים א
11
29 סבכי החשתי עילי האחוחי
[1]Kahle, Paul: Bíblia Hebraica (Códice Leningrado, Sem Acentuação). Sociedade Bíblica do Brasil, 1937; 2007, S. 1Cr 11:29
שמואל ב
23
27 אביעזר הענתתי מבני החשתי׃ ס
[1]Kahle, Paul: Bíblia Hebraica (Códice Leningrado, Sem Acentuação). Sociedade Bíblica do Brasil, 1937; 2007, S. 2Sm 23:27
Nenhum comentário:
Postar um comentário