IRMÃO ANSELMO: "QUAL É O SEU LEMA?": O MEU LEMA É A: "LECHOM ha QODESH" (LÍNGUA SAGRADA)! (Jo: 4,22-24; 8,32):
Postado por mim em 27 março 2014 às 18:16 25 Comentários 0 Curtiram isto +1
COMUNICADO: EU, ANSELMO, SEMPRE FALO PELAS ESCRITURAS - PROCURANDO O SEU SERNE! A SUA RAIZ! A NASCENTE DE ONDE NASCE O RIU.....!!! SENDO ASSIM, TOME TODO O CUIDADO! VEJA QUE NÃO SOU EU QUEM VOS FALA, MAS, SIM ÀS ESCRITURAS SAGRADAS! ENTÃO:
Mar 8:38 | Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos. | G1870, G1870 |
de 1909 e 153; TDNT - 1:189,*; v
1) envergonhar-se
[1]
1909 επι epi
uma raíz; prep
1) sobre, em cima de, em, perto de, perante
2) de posição, sobre, em, perto de, acima, contra
3) para, acima, sobre, em, através de, contra
[2]
153 αισχυνω aischuno
de aischos (desfiguramento, i.e. vergonha); TDNT - 1:189,29; v
1) desfigurar
2) desonrar
3) cobrir com vergonha, deixar envergonhado, estar envergonhado
[3]
TDNT TDNT corresponde à obra de Gerhard Kittel, Theological Dictionary of the New Testament. Ao lado da sigla TDNT, o primeiro número (ex.: 1:232) remete ao volume e ao verbete a ser consultado na coleção de 8 volumes da obra de Kittel; o segundo número remete ao verbete da obra condensada em um único volume por G. W. Bromiley.
[1]Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H8679
[2]Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H8679
TDNT TDNT corresponde à obra de Gerhard Kittel, Theological Dictionary of the New Testament. Ao lado da sigla TDNT, o primeiro número (ex.: 1:232) remete ao volume e ao verbete a ser consultado na coleção de 8 volumes da obra de Kittel; o segundo número remete ao verbete da obra condensada em um único volume por G. W. Bromiley.
[3]Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H8679
Nenhum comentário:
Postar um comentário