JOÃO 14 [Yochanan] 14
6 Respondeu-lhe Jesus [Yahushúa]: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
[AQUI, MOSTRA O VERBO ‘VEM’ E NÃO “VAI”. EU ENTENDO QUE: AQUI, PELO VERBO, O FILHO É O PAI! POIS, NÃO VAI, MAS, VEM...!!! POR ISSO ENTENDO QUE O PAI E FILHO TÊM O MESMO NOME DE SALVAÇÃO! GRIFO MEU].
[OBSERVAÇÃO: ESSE ESTUDO, TIRADO DA BÍBLIA DIGITAL, CONTÉM MEUS GRIFOS! MAS, NÃO SOU CONTRA O TÍTULO (‘DEUS’); NÃO SOU CONTRA O NOME: (‘JESUS’); NÃO SOU CONTRA O TÍTULO: (‘CRISTO’); NÃO SOU CONTRA O TÍTULO: (‘SENHOR’)! SOMENTE POR MEUS ESTUDOS...É QUE OS CHAMO POR OUTRO TÍTULO! E NOME! REFERENTE A SAGRADA ESCRITURA NA SUA LÍNGUA ORIGINAL! ENTÃO, DESSA FORMA, RESPEITO QUEM ENTENDE DE OUTRO JEITO OK!!! SOU FORMADO EM BACHAREL EM TEOLOGIA PELA FACULDADE IBETEL DE SUZANO – S.P. E ESTUDO O HEBRAICO!!! POR ISSO MEU GRIFO ESTÁ NESSE ESTUDO, MAS, RESPEITANDO QUEM ASSIM ENTENDE OS NOMES DA TRINDADE]. ANSELMO ESTEVAN.
JOÃO 5 [Yochanan] 5
Cura dum paralítco de Betesda [Beit-Hisda]
1 Depois disso havia uma festa dos judeus [Yahudim]; e Jesus [e Yahushúa] subiu a Jerusalém [a Yerushalayim].
2 Ora, em Jerusalém [Yerushalayim], próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda [Beit-Hisda], o qual tem cinco alpendres.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados [esperando o movimento da água.]
4 [Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.]
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Jesus [Yahushúa], vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Disse-lhe Jesus [Yahushúa]: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado [shabbat].
10 Pelo que disseram os judeus [Yahudim] ao que fora curado: Hoje é sábado [shabbat], e não te é lícito carregar o leito.
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus [Yahushúa] se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Depois Jesus [Yahushúa] o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus [Yahudim] que era Jesus [Yahushúa] quem o curara.
Jesus [Yahushúa] declara-se Filho de Deus [do ‘ulhlím – do ETERNO] e igual ao Pai [No hebraico – ‘El – ‘elohím = ‘deuses’ – para nós veio o termo: Deus – do grego: Théos – deus grego – ídolo].
16 Por isso os judeus [Yahudim] perseguiram a Jesus [Yahushúa], porque fazia estas coisas no sábado [shabbat].
17 Mas Jesus [Yahushúa] lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Por isso, pois, os judeus [Yahudim] ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado [shabbat], mas também dizia que Deus [‘ulhím – ETERNO] era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus [ao ‘ulhím ao ETERNO].
19 Disse-lhes, pois, Jesus [Yahushúa]: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
[Por isso mesmo, não aceito ‘acrescentações’ de traduções de outras línguas... Grifo meu].
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Em verdade [êmeth], em verdade [êmeth] vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
[Aqui, o BATISMO NA SUA PALAVRA!!! E, NÃO EM OBRAS... GRIFO MEU].
25 Em verdade [êmeth], em verdade [êmeth] vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus [do ‘ulhím – do ETERNO], e os que a ouvirem viverão.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Não vos admireis disso, porque vem à hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
[Ok! E, quem não se batizou na água???? Mas vai retornar a mesma...veja.... Grifo meu].
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
[...Conseguiram ver??? O batismo nas águas (se tiverem feito o mal...ressurreição!!!). Mas para o juízo! Independente de qual batismo tenham feito.... ou não feito.... Grifo meu].
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Vós mandastes mensageiros a João [Yochanan, no hebraico], e ele deu testemunho da verdade [êmeth];
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João [Yochanan]; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Eu não recebo glória [kevod] da parte dos homens;
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus [do ‘ulhím – do ETERNO].
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
[O TETRAGRAMA SAGRADO DA ESCRITURA: YHVH – O PAI! SE O FILHO DIZ: TER VINDO EM NOME DO MEU PAI...!!!! ONDE O NOME DO PAI É FALADO NAS BÍBLIAS??? POR ISSO, ENTENDO QUE YHVH – É O PAI! E: YHVHSHU OU: YHUHSHU – É O NOME DO FILHO (YAHUSHÚA) OU: YHUH – SHU – SALVA! (YHUHSHU – YAHUSHÚA SALVA! O NOME DO PAI NO NOME DO FILHO PARA NOS SALVAR!). ATOS 4,12! EFÉSIOS 4,5; ZACARIAS 14,9; MALAQUIAS 1,6; FILIPENSES 2,9-11!!!! SENDO ESSE O MEU VER! OK. PELOS MEUS ESTUDOS, RESPEITANDO QUEM ENTENDE DE OUTRA FORMA. GRIFO MEU]. (A letra: ‘h’ no final das palavras em hebraico é mudo!).
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória [kevod] uns dos outros e não buscais a glória [kevod] que vem do único Deus [‘ulhím – ETERNO]?
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés [Mosheh], em quem vós esperais.
46 Pois se crêsseis em Moisés [Mosheh], creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
JOÃO 8 [Yochanan] 8
A mulher adúltera
1 Mas Jesus [Yahushúa] foi para o Monte das Oliveiras.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus [Yahushúa], sentando-se o ensinava.
3 Então os escribas [mestres da Torah] e fariseus [p’rushim] trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Ora, Moisés [Mosheh] nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus [Yahushúa], porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
[Viram! A Palavra serve para ser usada para o bem e mal...!!! E o Filho, aparentemente os ignora....!!!! Grifo meu].
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus [Yahushúa], e a mulher ali em pé.
[Viram? Quem acusou... e não obteve êxito buscando o ‘mal’ na Palavra – saiu.... Quem ficou?? A acusada. Pois devia algo de errado. Mas não a maldade em si... Grifo meu].
10 Então, erguendo-se Jesus [Yahushúa] e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus [Yahushúa]: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
[Outra lição a ser tomada é: “A NOSSA PRÓPRIA CONSCIÊNCIA É QUE NOS ACUSA!!! SE NÃO ESTAMOS ERRADOS EM PECADO DE MORTE... E A NOSSA CONSCIÊNCIA NÃO NOS ACUSA, ENTÃO NEM O FILHO O FARÁ! MAS, PARA ISSO DEVEMOS ESTAR 100% NA SUA PALAVRA! E NÃO NO: DISSE ME DISSE DE UNS E OUTROS...”. GRIFO MEU].
Discurso de Jesus [Yahushúa] sobre a sua missão
12 Então Jesus [Yahushúa] tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus [p’rushím]: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Respondeu-lhes Jesus [Yahushúa]: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ora, na vossa lei [Torah] está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus [Yahushúa] respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Essas palavras proferiu Jesus [Yahushúa] no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Disse-lhes, pois, Jesus [Yahushúa] outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Então diziam os judeus [Yahudim]: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
[Por isso, não aceito nomes dados por homens! E, procuro pelo que vem de ‘cima’ – Yah (O Pai) Hu (Ele acima) SHUA – Salva! Grifo meu].
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus [Yahushúa]: Exatamente o que venho dizendo que sou.
[Novamente meu grifo: “POR ISSO TENHO O FILHO COMO O PAI – EM UM ÚNICO NOME QUE SALVA DOS PECADOS...!!! POR NÃO CREREM QUE ELE É OU (EU SOU) MORREM EM SEUS PECADOS! POIS SÓ HÁ SALVAÇÃO EM UM ÚNICO NOME: At 4,12!”].
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Prosseguiu, pois, Jesus [Yahushúa]: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Dizia, pois, Jesus [Yahushúa] aos judeus [Yahudim] que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos [talmidim];
32 e conhecereis a verdade [êmeth], e a verdade [êmeth] vos libertará.
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão [Avraham], e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Replicou-lhes Jesus [Yahushúa]: Em verdade [êmeth], em verdade [êmeth] vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
[Por que falar: em verdade? Em verdade? Porque o acusador, falou em: Mentira, Mentira, e essa mentira fez desobedecermos ao Criador... daí todo o resto...] Grifo meu.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão [Avraham]; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão [Avraham]. Disse-lhes Jesus [Yahushúa]: Se sois filhos de Abraão [Avraham], fazei as obras de Abraão [Avraham].
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei à verdade [êmeth] que de Deus [‘ulhím - ETERNO] ouvi; isso Abraão [Avraham] não fez.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus [AQUI, NO HEBRAICO SERIA: ‘ELOHÍM – deuses! Mas no grego é: Théos – um ídolo um deus! Grifo meu].
42 Respondeu-lhes Jesus [Yahushúa]: Se Deus [o ‘ulhím – o ETERNO] fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus [do ‘ulhím – do ETERNO]; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Vós tendes por pai o Diabo [o ACUSADOR], e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade [êmeth], porque nele não há verdade [êmeth]; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Mas porque eu digo a verdade [êmeth], não me credes.
[É EXATAMENTE ISSO QUE ACONTECE QUANDO PROCURAMOS E DIZEMOS TODA A VERDADE...!!! NÃO CREEM] GRIFO MEU.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade [êmeth], por que não me credes?
47 Quem é de Deus [do ‘ulhím – do ETERNO] ouve as palavras de Deus [DO ‘ULHÍM – DO ETERNO]; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus [do ‘ulhím – do ETERNO].
48 Responderam-lhe os judeus [Yahudim}: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jesus [Yahushúa] respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Eu não busco a minha glória [kevod]; há quem a busque, e julgue.
51 Em verdade [êmeth], em verdade [êmeth] vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Disseram-lhe os judeus [Yahudim]: Agora sabemos que tens demônios. Abraão [Avraham] morreu, e também os profetas [naviym]; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão [Avraham, que morreu? Também os profetas [navyim] morreram; quem pretendes tu ser?
54 Respondeu Jesus [Yahushúa]: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória [kevod] não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus [‘ulhím – ETERNO];
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Abraão [Avraham], vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Disseram-lhe, pois, os judeus [Yahudim]: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão [Avraham]?
58 Respondeu-lhes Jesus [Yahushúa]: Em verdade [êmeth], em verdade [êmeth] vos digo que antes que Abraão [Avraham existisse, eu sou.
[No meu entender, essa é uma das provas mais claras citadas pela boca do Filho de que: O Pai e Filho – compartilham o mesmo Nome que SALVA! E, que por ignorância os Mestres, Doutores da Lei da Torah, fizeram um pecado mortal contra o Espírito Santo...!!! Por somente verem as coisas terrenas e não procurarem as de cima como o Filho que estava na frente de todos se declarando em verdade!!!! Mas, não conseguiam ver essa verdade – como hoje em dia acontece a mesma coisa com seu Nome... Grifo meu!].
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus [Yahushúa] ocultou-se, e saiu do templo.
JOÃO 10 [Yochanan] 10
Jesus [Yahushúa], o bom pastor
1 Em verdade [êmeth], em verdade [êmeth] vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
[“POR ISSO MESMO, PROCURO PELA ESCRITURA SAGRADA, AS LETRAS QUE FORAM REVELADAS PELO CRIADOR AO SEU POVO EM SUA HISTÓRIA DE LIBERTAÇÃO – A TORAH”]. GRIFO MEU.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus [Yahushúa] propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
[Exatamente o que aconteceu na Antiga Aliança Torah – Lei – acontece hoje em dia para quem não aceita a verdade das ESCRITURAS, AS QUAIS EU PROCURO] GRIFO MEU.
7 Tornou, pois, Jesus [Yahushúa] a dizer-lhes: Em verdade [êmeth], em verdade [êmeth] vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
[HORA, COMO FALA O TEXTO ACIMA, ELE O FILHO, FALA-LHES EM PARÁBOLAS...!!! PARA SEU ‘POVO’ E ESCUTARAM-LHE??? NÃO!!! E QUAIS SÃO AS OUTRAS ‘OVELHAS’ QUE NÃO SÃO DESTE APRISCO??? NÓS TODOS OS GOYIM “NAÇÕES”!!! E SE NÃO OUVIRMOS NO SEU NOME QUE SALVA, FAZEMOS IGUALZINHO AO SEU POVO QUE NÃO O VIA OU O ENTENDIA....!!!] GRIFO MEU.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus [Yahudim].
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
[ESSA PASSAGEM SE REPETE E SE REPETE E SE REPETE HOJE EM DIA PARA QUEM NÃO ENTENDE! PARA QUEM NÃO QUER VER E SER LIBERTO PELA VERDADE DO FILHO! POIS POR VÁRIAS VEZES Ele REPETE A FRASE: EM VERDADE EM VERDADE VOS DIGO!!! PORQUE ALGUÉM VEIO ANTES DELE E DISSE EM: “MENTIRA EM MENTIRA VOS DIGO....Gn 3!!!!!”. GRIFO MEU].
A festa da dedicação
Jesus [Yahushúa], interrogado pelos judeus [Yahudim], declara-se o Messias, Filho de Deus [DECLARA-SE O MASCHIYAH, FILHO DO ‘ULHÍM (ETERNO) YHVH].
Desejam apedreja-lo e ele retira-se
22 Celebrava-se então em Jerusalém [Yerushalayim] a festa da dedicação. E era inverno.
23 Andava Jesus [Yahushúa] passeando no templo, no pórtico de Salomão [Shlomoh].
24 Rodearam-no, pois, os judeus [Yahudim] e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo [Maschiyah – MESSIAS – UNGIDO], dize-no-lo abertamente.
25 Respondeu-lhes Jesus [Yahushúa]: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
[EM NOME DE MEU PAI! POR ISSO ENTENDO, EU, ANSELMO, QUE O FILHO VEIO SIM EM NOME E NO NOME DO PAI YHVHSHÚA] GRIFO MEU.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Eu e o Pai somos um.
[Mais, uma prova de que o Filho veio em Nome (No Nome do Pai). Por isso a minha consciência busca seu Nome – para ser sua ovelha e Dele ninguém poderá me tirar!!! Pois tudo o que foi escrito na Torah (Lei) foi escrito para nos ensinar a não cometermos o mesmo erro de novo: Romanos15,4 – 16,1-27 (POIS TUDO QUANTO, OUTRORA, FOI ESCRITO PARA O NOSSO ENSINO FOI ESCRITO, A FIM DE QUE, PELA PACIÊNCIA E PELA CONSOLAÇÃO DAS ‘ESCRITURAS’, TENHAMOS ESPERANÇA)! E ESSA ESCRITURA ESTÁ EM LÍNGUA HEBRAICA! A QUAL EU PROCURO SEM ALTERAÇÕES PARA OUTRAS LÍNGUAS PARA APRENDER E SER SALVO....] GRIFO MEU.
31 Os judeus [Yahudim] pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Disse-lhes Jesus [Yahushúa]: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Responderam-lhe os judeus [Yahudim]: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
[No hebraico, estaria: ‘elohím: deuses; no grego: Théos].
34 Tornou-lhes Jesus [Yahushúa]: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Se a lei chamou deuses [THÉOS] àqueles a quem a palavra de Deus [THÉOS] foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
[A Escritura, realmente não pode ser anulada... Por isso mesmo: Toda a acrescentação humana ou a diminuição de algo nela nos deixa debaixo de maldição!!!! Como? Reflitam em: Ap 22,18-19; Dt 4,2; 12,32; Êx 32,33!!!!! Como ficamos então???????] Grifo meu.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
[Prefiro o termo título que não represente deuses – como: ‘ulhím – ETERNO!] GRIFO MEU.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
[DE NOVO ENTENDO QUE: ‘PAI E FILHO’ COMPARTILHAM O MESMO NOME PARA NOS SALVAR] GRIFO MEU.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão [Yarden], para o lugar onde João batizava [Yochanan – o Imersor no princípio; e ali ficou.
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João [Yochanan], na verdade [êmeth], não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 E muitos ali creram nele.
EM, ATENDENDO ESSE PEDIDO DE UM COLEGA DA UBE, DEIXO O TEXTO ACIMA, COM MEUS GRIFOS. E O ESTUDO LOGO ABAIXO NA LÍNGUA ORIGINAL. EXEMPLOS A SEREM SEGUIDOS NO: B’RIT HADASHAH [NT]: (GREGO).
Bíblias consultadas: Bíblia Judaica Completa de Estudo; Bíblia digital; Bíblia de Estudo: de Genebra – Edição Revista e Ampliada. Com grifos de minha parte onde entendo ser desse jeito pela língua original. Eu, Anselmo Estevan. Com formação de Bacharel em Teologia pela Faculdade Ibetel de Suzano.
martins111 deixou um novo comentário sobre a sua postagem "(...QUEM NÃO 'CRÊR' JÁ ESTÁ CONDENADO.....):":
Teu trabalho é muito bom irmão Estevan, gostaria que você colocasse na integra o capítulo 8 do Evangelho de João e o capítulo 10.
Porque é preciso que as pessoas saibam que ninguém, ninguém vai ao pai, se não através de Jesus Cristo. Quem quiser ir ao Pai, sem passar pelo capítulo cinco de Mateus, o qual eu gostaria de ver também, na integra, não será recebido por Deus, porque não passou pela porta e nem andou no caminho e fugiu da verdade. Um abraço meu irmão.
Vamos ao texto original em Grego: (Jo 14,6; Jo 5; 8; 10):
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ
14
6 λεγει αυτω ο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου[1]
5
1 μετα ταυτα ην εορτη των ιουδαιων και ανεβη ο ιησους εις ιεροσολυμα
2 εστιν δε εν τοις ιεροσολυμοις επι τη προβατικη κολυμβηθρα η επιλεγομενη εβραιστι βηθεσδα πεντε στοας εχουσα
3 εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν
4 αγγελος γαρ κατα καιρον κατεβαινεν εν τη κολυμβηθρα και εταρασσεν το υδωρ ο ουν πρωτος εμβας μετα την ταραχην του υδατος υγιης εγινετο ω δηποτε κατειχετο νοσηματι
6 τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι
7 απεκριθη αυτω ο ασθενων κυριε ανθρωπον ουκ εχω ινα οταν ταραχθη το υδωρ βαλλη με εις την κολυμβηθραν εν ω δε ερχομαι εγω αλλος προ εμου καταβαινει
8 λεγει αυτω ο ιησους εγειραι αρον τον κραββατον σου και περιπατει
9 και ευθεως εγενετο υγιης ο ανθρωπος και ηρεν τον κραββατον αυτου και περιεπατει ην δε σαββατον εν εκεινη τη ημερα
10 ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραββατον
11 απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραββατον σου και περιπατει
12 ηρωτησαν ουν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον τον κραββατον σου και περιπατει
13 ο δε ιαθεις ουκ ηδει τις εστιν ο γαρ ιησους εξενευσεν οχλου οντος εν τω τοπω
14 μετα ταυτα ευρισκει αυτον ο ιησους εν τω ιερω και ειπεν αυτω ιδε υγιης γεγονας μηκετι αμαρτανε ινα μη χειρον τι σοι γενηται
15 απηλθεν ο ανθρωπος και ανηγγειλεν τοις ιουδαιοις οτι ιησους εστιν ο ποιησας αυτον υγιη
16 και δια τουτο εδιωκον τον ιησουν οι ιουδαιοι και εζητουν αυτον αποκτειναι οτι ταυτα εποιει εν σαββατω
17 ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις ο πατηρ μου εως αρτι εργαζεται καγω εργαζομαι
18 δια τουτο ουν μαλλον εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι οτι ου μονον ελυεν το σαββατον αλλα και πατερα ιδιον ελεγεν τον θεον ισον εαυτον ποιων τω θεω
19 απεκρινατο ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις αμην αμην λεγω υμιν ου δυναται ο υιος ποιειν αφ εαυτου ουδεν εαν μη τι βλεπη τον πατερα ποιουντα α γαρ αν εκεινος ποιη ταυτα και ο υιος ομοιως ποιει
20 ο γαρ πατηρ φιλει τον υιον και παντα δεικνυσιν αυτω α αυτος ποιει και μειζονα τουτων δειξει αυτω εργα ινα υμεις θαυμαζητε
21 ωσπερ γαρ ο πατηρ εγειρει τους νεκρους και ζωοποιει ουτως και ο υιος ους θελει ζωοποιει
22 ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω
23 ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον
24 αμην αμην λεγω υμιν οτι ο τον λογον μου ακουων και πιστευων τω πεμψαντι με εχει ζωην αιωνιον και εις κρισιν ουκ ερχεται αλλα μεταβεβηκεν εκ του θανατου εις την ζωην
25 αμην αμην λεγω υμιν οτι ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι νεκροι ακουσονται της φωνης του υιου του θεου και οι ακουσαντες ζησονται
26 ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως εδωκεν και τω υιω ζωην εχειν εν εαυτω
27 και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν
28 μη θαυμαζετε τουτο οτι ερχεται ωρα εν η παντες οι εν τοις μνημειοις ακουσονται της φωνης αυτου
29 και εκπορευσονται οι τα αγαθα ποιησαντες εις αναστασιν ζωης οι δε τα φαυλα πραξαντες εις αναστασιν κρισεως
30 ου δυναμαι εγω ποιειν απ εμαυτου ουδεν καθως ακουω κρινω και η κρισις η εμη δικαια εστιν οτι ου ζητω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με πατρος
31 εαν εγω μαρτυρω περι εμαυτου η μαρτυρια μου ουκ εστιν αληθης
32 αλλος εστιν ο μαρτυρων περι εμου και οιδα οτι αληθης εστιν η μαρτυρια ην μαρτυρει περι εμου
33 υμεις απεσταλκατε προς ιωαννην και μεμαρτυρηκεν τη αληθεια
34 εγω δε ου παρα ανθρωπου την μαρτυριαν λαμβανω αλλα ταυτα λεγω ινα υμεις σωθητε
35 εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιασθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου
36 εγω δε εχω την μαρτυριαν μειζω του ιωαννου τα γαρ εργα α εδωκεν μοι ο πατηρ ινα τελειωσω αυτα αυτα τα εργα α εγω ποιω μαρτυρει περι εμου οτι ο πατηρ με απεσταλκεν
37 και ο πεμψας με πατηρ αυτος μεμαρτυρηκεν περι εμου ουτε φωνην αυτου ακηκοατε πωποτε ουτε ειδος αυτου εωρακατε
38 και τον λογον αυτου ουκ εχετε μενοντα εν υμιν οτι ον απεστειλεν εκεινος τουτω υμεις ου πιστευετε
39 ερευνατε τας γραφας οτι υμεις δοκειτε εν αυταις ζωην αιωνιον εχειν και εκειναι εισιν αι μαρτυρουσαι περι εμου
40 και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε
41 δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω
42 αλλ εγνωκα υμας οτι την αγαπην του θεου ουκ εχετε εν εαυτοις
43 εγω εληλυθα εν τω ονοματι του πατρος μου και ου λαμβανετε με εαν αλλος ελθη εν τω ονοματι τω ιδιω εκεινον ληψεσθε
44 πως δυνασθε υμεις πιστευσαι δοξαν παρα αλληλων λαμβανοντες και την δοξαν την παρα του μονου θεου ου ζητειτε
45 μη δοκειτε οτι εγω κατηγορησω υμων προς τον πατερα εστιν ο κατηγορων υμων μωσης εις ον υμεις ηλπικατε
46 ει γαρ επιστευετε μωση επιστευετε αν εμοι περι γαρ εμου εκεινος εγραψεν
47 ει δε τοις εκεινου γραμμασιν ου πιστευετε πως τοις εμοις ρημασιν πιστευσετε
8
1 ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων
2 ορθρου δε παλιν παρεγενετο εις το ιερον και πας ο λαος ηρχετο προς αυτον και καθισας εδιδασκεν αυτους
3 αγουσιν δε οι γραμματεις και οι φαρισαιοι προς αυτον γυναικα εν μοιχεια κατειλημμενην και στησαντες αυτην εν μεσω
4 λεγουσιν αυτω διδασκαλε αυτη η γυνη κατειληφθη επαυτοφωρω μοιχευομενη
5 εν δε τω νομω μωσης ημιν ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι συ ουν τι λεγεις
6 τουτο δε ελεγον πειραζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγορειν αυτου ο δε ιησους κατω κυψας τω δακτυλω εγραφεν εις την γην var²
7 ως δε επεμενον ερωτωντες αυτον ανακυψας ειπεν προς αυτους ο αναμαρτητος υμων πρωτος τον λιθον επ αυτη βαλετω
8 και παλιν κατω κυψας εγραφεν εις την γην
9 οι δε ακουσαντες και υπο της συνειδησεως ελεγχομενοι εξηρχοντο εις καθ εις αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων εως των εσχατων και κατελειφθη μονος ο ιησους και η γυνη εν μεσω εστωσα
10 ανακυψας δε ο ιησους και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος ειπεν αυτη η γυνη που εισιν εκεινοι οι κατηγοροι σου ουδεις σε κατεκρινεν
11 η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και μηκετι αμαρτανε
12 παλιν ουν ο ιησους αυτοις ελαλησεν λεγων εγω ειμι το φως του κοσμου ο ακολουθων εμοι ου μη περιπατησει εν τη σκοτια αλλ εξει το φως της ζωης
13 ειπον ουν αυτω οι φαρισαιοι συ περι σεαυτου μαρτυρεις η μαρτυρια σου ουκ εστιν αληθης
14 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις καν εγω μαρτυρω περι εμαυτου αληθης εστιν η μαρτυρια μου οτι οιδα ποθεν ηλθον και που υπαγω υμεις δε ουκ οιδατε ποθεν ερχομαι και που υπαγω
15 υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα
16 και εαν κρινω δε εγω η κρισις η εμη αληθης εστιν οτι μονος ουκ ειμι αλλ εγω και ο πεμψας με πατηρ
17 και εν τω νομω δε τω υμετερω γεγραπται οτι δυο ανθρωπων η μαρτυρια αληθης εστιν
18 εγω ειμι ο μαρτυρων περι εμαυτου και μαρτυρει περι εμου ο πεμψας με πατηρ
19 ελεγον ουν αυτω που εστιν ο πατηρ σου απεκριθη ο ιησους ουτε εμε οιδατε ουτε τον πατερα μου ει εμε ηδειτε και τον πατερα μου ηδειτε αν
20 ταυτα τα ρηματα ελαλησεν ο ιησους εν τω γαζοφυλακιω διδασκων εν τω ιερω και ουδεις επιασεν αυτον οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου
21 ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους εγω υπαγω και ζητησετε με και εν τη αμαρτια υμων αποθανεισθε οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
22 ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
23 και ειπεν αυτοις υμεις εκ των κατω εστε εγω εκ των ανω ειμι υμεις εκ του κοσμου τουτου εστε εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου τουτου
24 ειπον ουν υμιν οτι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων εαν γαρ μη πιστευσητε οτι εγω ειμι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων
25 ελεγον ουν αυτω συ τις ει και ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν
26 πολλα εχω περι υμων λαλειν και κρινειν αλλ ο πεμψας με αληθης εστιν καγω α ηκουσα παρ αυτου ταυτα λεγω εις τον κοσμον
27 ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν
28 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους οταν υψωσητε τον υιον του ανθρωπου τοτε γνωσεσθε οτι εγω ειμι και απ εμαυτου ποιω ουδεν αλλα καθως εδιδαξεν με ο πατηρ μου ταυτα λαλω
29 και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον ο πατηρ οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε
30 ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον
31 ελεγεν ουν ο ιησους προς τους πεπιστευκοτας αυτω ιουδαιους εαν υμεις μεινητε εν τω λογω τω εμω αληθως μαθηται μου εστε
32 και γνωσεσθε την αληθειαν και η αληθεια ελευθερωσει υμας
33 απεκριθησαν αυτω σπερμα αβρααμ εσμεν και ουδενι δεδουλευκαμεν πωποτε πως συ λεγεις οτι ελευθεροι γενησεσθε
34 απεκριθη αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι πας ο ποιων την αμαρτιαν δουλος εστιν της αμαρτιας
35 ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα
36 εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε
37 οιδα οτι σπερμα αβρααμ εστε αλλα ζητειτε με αποκτειναι οτι ο λογος ο εμος ου χωρει εν υμιν
38 εγω ο εωρακα παρα τω πατρι μου λαλω και υμεις ουν ο εωρακατε παρα τω πατρι υμων ποιειτε
39 απεκριθησαν και ειπον αυτω ο πατηρ ημων αβρααμ εστιν λεγει αυτοις ο ιησους ει τεκνα του αβρααμ ητε τα εργα του αβρααμ εποιειτε αν
40 νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον ος την αληθειαν υμιν λελαληκα ην ηκουσα παρα του θεου τουτο αβρααμ ουκ εποιησεν
41 υμεις ποιειτε τα εργα του πατρος υμων ειπον ουν αυτω ημεις εκ πορνειας ου γεγεννημεθα ενα πατερα εχομεν τον θεον
42 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ει ο θεος πατηρ υμων ην ηγαπατε αν εμε εγω γαρ εκ του θεου εξηλθον και ηκω ουδε γαρ απ εμαυτου εληλυθα αλλ εκεινος με απεστειλεν
43 δια τι την λαλιαν την εμην ου γινωσκετε οτι ου δυνασθε ακουειν τον λογον τον εμον
44 υμεις εκ πατρος του διαβολου εστε και τας επιθυμιας του πατρος υμων θελετε ποιειν εκεινος ανθρωποκτονος ην απ αρχης και εν τη αληθεια ουχ εστηκεν οτι ουκ εστιν αληθεια εν αυτω οταν λαλη το ψευδος εκ των ιδιων λαλει οτι ψευστης εστιν και ο πατηρ αυτου
45 εγω δε οτι την αληθειαν λεγω ου πιστευετε μοι
46 τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει δε αληθειαν λεγω δια τι υμεις ου πιστευετε μοι
47 ο ων εκ του θεου τα ρηματα του θεου ακουει δια τουτο υμεις ουκ ακουετε οτι εκ του θεου ουκ εστε
48 απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω ου καλως λεγομεν ημεις οτι σαμαρειτης ει συ και δαιμονιον εχεις
49 απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με
50 εγω δε ου ζητω την δοξαν μου εστιν ο ζητων και κρινων
51 αμην αμην λεγω υμιν εαν τις τον λογον τον εμον τηρηση θανατον ου μη θεωρηση εις τον αιωνα
52 ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι νυν εγνωκαμεν οτι δαιμονιον εχεις αβρααμ απεθανεν και οι προφηται και συ λεγεις εαν τις τον λογον μου τηρηση ου μη γευσεται θανατου εις τον αιωνα
53 μη συ μειζων ει του πατρος ημων αβρααμ οστις απεθανεν και οι προφηται απεθανον τινα σεαυτον συ ποιεις
54 απεκριθη ιησους εαν εγω δοξαζω εμαυτον η δοξα μου ουδεν εστιν εστιν ο πατηρ μου ο δοξαζων με ον υμεις λεγετε οτι θεος υμων εστιν
55 και ουκ εγνωκατε αυτον εγω δε οιδα αυτον και εαν ειπω οτι ουκ οιδα αυτον εσομαι ομοιος υμων ψευστης αλλ οιδα αυτον και τον λογον αυτου τηρω
56 αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εμην και ειδεν και εχαρη
57 ειπον ουν οι ιουδαιοι προς αυτον πεντηκοντα ετη ουπω εχεις και αβρααμ εωρακας
58 ειπεν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι
59 ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως
10
1 αμην αμην λεγω υμιν ο μη εισερχομενος δια της θυρας εις την αυλην των προβατων αλλα αναβαινων αλλαχοθεν εκεινος κλεπτης εστιν και ληστης
2 ο δε εισερχομενος δια της θυρας ποιμην εστιν των προβατων
3 τουτω ο θυρωρος ανοιγει και τα προβατα της φωνης αυτου ακουει και τα ιδια προβατα καλει κατ ονομα και εξαγει αυτα
4 και οταν τα ιδια προβατα εκβαλη εμπροσθεν αυτων πορευεται και τα προβατα αυτω ακολουθει οτι οιδασιν την φωνην αυτου
5 αλλοτριω δε ου μη ακολουθησωσιν αλλα φευξονται απ αυτου οτι ουκ οιδασιν των αλλοτριων την φωνην
6 ταυτην την παροιμιαν ειπεν αυτοις ο ιησους εκεινοι δε ουκ εγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοις
7 ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι εγω ειμι η θυρα των προβατων
8 παντες οσοι προ εμου ηλθον κλεπται εισιν και λησται αλλ ουκ ηκουσαν αυτων τα προβατα
9 εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει
10 ο κλεπτης ουκ ερχεται ει μη ινα κλεψη και θυση και απολεση εγω ηλθον ινα ζωην εχωσιν και περισσον εχωσιν
11 εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων
12 ο μισθωτος δε και ουκ ων ποιμην ου ουκ εισιν τα προβατα ιδια θεωρει τον λυκον ερχομενον και αφιησιν τα προβατα και φευγει και ο λυκος αρπαζει αυτα και σκορπιζει τα προβατα
13 ο δε μισθωτος φευγει οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων
14 εγω ειμι ο ποιμην ο καλος και γινωσκω τα εμα και γινωσκομαι υπο των εμων
15 καθως γινωσκει με ο πατηρ καγω γινωσκω τον πατερα και την ψυχην μου τιθημι υπερ των προβατων
16 και αλλα προβατα εχω α ουκ εστιν εκ της αυλης ταυτης κακεινα με δει αγαγειν και της φωνης μου ακουσουσιν και γενησεται μια ποιμνη εις ποιμην
17 δια τουτο ο πατηρ με αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην
18 ουδεις αιρει αυτην απ εμου αλλ εγω τιθημι αυτην απ εμαυτου εξουσιαν εχω θειναι αυτην και εξουσιαν εχω παλιν λαβειν αυτην ταυτην την εντολην ελαβον παρα του πατρος μου
19 σχισμα ουν παλιν εγενετο εν τοις ιουδαιοις δια τους λογους τουτους
20 ελεγον δε πολλοι εξ αυτων δαιμονιον εχει και μαινεται τι αυτου ακουετε
21 αλλοι ελεγον ταυτα τα ρηματα ουκ εστιν δαιμονιζομενου μη δαιμονιον δυναται τυφλων οφθαλμους ανοιγειν
22 εγενετο δε τα εγκαινια εν τοις ιεροσολυμοις και χειμων ην
23 και περιεπατει ο ιησους εν τω ιερω εν τη στοα του σολομωντος
24 εκυκλωσαν ουν αυτον οι ιουδαιοι και ελεγον αυτω εως ποτε την ψυχην ημων αιρεις ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν παρρησια
25 απεκριθη αυτοις ο ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου
26 αλλ υμεις ου πιστευετε ου γαρ εστε εκ των προβατων των εμων καθως ειπον υμιν
27 τα προβατα τα εμα της φωνης μου ακουει καγω γινωσκω αυτα και ακολουθουσιν μοι
28 καγω ζωην αιωνιον διδωμι αυτοις και ου μη απολωνται εις τον αιωνα και ουχ αρπασει τις αυτα εκ της χειρος μου
29 ο πατηρ μου ος δεδωκεν μοι μειζων παντων εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος μου
30 εγω και ο πατηρ εν εσμεν
31 εβαστασαν ουν παλιν λιθους οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον
32 απεκριθη αυτοις ο ιησους πολλα καλα εργα εδειξα υμιν εκ του πατρος μου δια ποιον αυτων εργον λιθαζετε με
33 απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι λεγοντες περι καλου εργου ου λιθαζομεν σε αλλα περι βλασφημιας και οτι συ ανθρωπος ων ποιεις σεαυτον θεον
34 απεκριθη αυτοις ο ιησους ουκ εστιν γεγραμμενον εν τω νομω υμων εγω ειπα θεοι εστε
35 ει εκεινους ειπεν θεους προς ους ο λογος του θεου εγενετο και ου δυναται λυθηναι η γραφη
36 ον ο πατηρ ηγιασεν και απεστειλεν εις τον κοσμον υμεις λεγετε οτι βλασφημεις οτι ειπον υιος του θεου ειμι
37 ει ου ποιω τα εργα του πατρος μου μη πιστευετε μοι
38 ει δε ποιω καν εμοι μη πιστευητε τοις εργοις πιστευσατε ινα γνωτε και πιστευσητε οτι εν εμοι ο πατηρ καγω εν αυτω
39 εζητουν ουν παλιν αυτον πιασαι και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων
40 και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμεινεν εκει
41 και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι τουτου αληθη ην
42 και επιστευσαν πολλοι εκει εις αυτον
[1] Novo Testamento Grego: Textus Receptus (1550/1894). Sociedade Bíblica do Brasil, 1550; 2007, S. Jo 14:6
var² τριακοντα και οκτω
[2] Novo Testamento Grego: Textus Receptus (1550/1894). Sociedade Bíblica do Brasil, 1550; 2007, S. Jo 5:1-47
var² μη προσποιουμενος
[3] Novo Testamento Grego: Textus Receptus (1550/1894). Sociedade Bíblica do Brasil, 1550; 2007, S. Jo 8:1-59
[4] Novo Testamento Grego: Textus Receptus (1550/1894). Sociedade Bíblica do Brasil, 1550; 2007, S. Jo 10:1-42
Nenhum comentário:
Postar um comentário