Outras Ferramentas
- Aligned Hits In Context
- Concordance
Concordância Exaustiva do Conhecimento Bíblico (188 ocorrências em 148 artigos) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Resultados da Pesquisa
Outras Ferramentas
- Aligned Hits In Context
- Concordance
- Search Analysis By Strong's
Léxico Hebraico, Aramaico e Grego de Strong (113 ocorrências em 94 artigos) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
0403 אכן ’aken
procedente de 3559 [compare com 3651]; DITAT - 86; adv
1) certamente, verdadeiramente, de fato
1a) na verdade, de fato (afirmativa forte)
1b) mas de fato, mas na verdade (enfatizando um contraste)
[1]
0543 אמן ’amen
procedente de 539, grego 281 αμην; DITAT - 116b; advérbio
1) em verdade, verdadeiramente, amém, assim seja
[2]
0539 אמן ’aman
uma raiz primitiva; DITAT - 116; v
1) apoiar, confirmar, ser fiel
1a) (Qal)
1a1) apoiar, confirmar, ser fiel, manter, nutrir
1a1a) pai adotivo (substantivo)
1a1b) mãe adotiva, enfermeira
1a1c) pilares, suportes da porta
1b) (Nifal)
1b1) ser estável, ser fiel, ser carregado, firmar
1b1a) ser carregado por uma enfermeira
1b1b) firmado, certificado, duradouro
1b1c) confirmado, estável, seguro
1b1d) verificado, confirmado
1b1e) digno de confiança, fiel, confiável
1c) (Hifil)
1c1) permanecer firme, confiar, ter certeza, acreditar
1c1a) permanecer firme
1c1b) confiar, crer
[3]
281 αμην amen
de origem hebraica 543 אמן; TDNT - 1:335,53; partícula indeclinável
1) firme
1a) metáf. fiel
2) verdadeiramente, amém
2a) no começo de um discurso - certamente, verdadeiramente, a respeito de uma verdade
2b) no fim - assim é, assim seja, que assim seja feito. Costume que passou das sinagogas para as reuniões cristãs: Quando a pessoa que lia ou discursava, oferecia louvor solene a Deus, os outros respondiam “amém”, fazendo suas as palavras do orador. “Amém” é uma palavra memorável. Foi transliterada diretamente do hebraico para o grego do Novo Testamento, e então para o latim, o inglês, e muitas outras línguas. Por isso tornou-se uma palavra praticamente universal. É tida como a palavra mais conhecida do discurso humano. Ela está diretamente relacionada — de fato, é quase idêntica — com a palavra hebraica para “crer” (amam), ou crente. Assim, veio a significar “certamente” ou “verdadeiramente”, uma expressão de absoluta confiança e convicção.
[4]
0546 אמנה ’omnah
forma feminina de 544 (no seu sentido usual); DITAT - 116g; adv
1) em verdade, verdadeiramente, de fato
[5]
0551 אמנם ’omnam
procedente de 544; DITAT - 116j; adv
1) em verdade, verdadeiramente, certamente
[6]
0552 אמנם ’umnam
uma variação ortográfica de 551; DITAT - 116i; adv
1) em verdade, verdadeiramente, de fato
[7]
0571 אמת ’emeth
forma contrata de 539; DITAT - 116k n f
1) firmeza, fidelidade, verdade
1a) certeza, credibilidade
1b) estabilidade, constância
1c) fidelidade, confiabilidade
1d) verdade
1d1) referindo-se ao que foi dito
1d2) referindo-se a testemunho e julgamento
1d3) referindo-se a instrução divina
1d4) verdade como um corpo de conhecimento ético ou religioso
1d5) doutrina verdadeira adv
2) em verdade, verdadeiramente
[8]
0573 אמתי ’Amittay
procedente de 571; n pr m
Amitai = “minha verdade”
1) o pai do profeta Jonas
[9]
03321 יצב y ̂etseb (aramaico)
correspondente a 3320; DITAT - 2773; v
1) (Pael) permanecer, assegurar, ter certeza, conhecer a verdade, estar certo
[10]
03330 יציב yatstsiyb (aramaico)
procedente de 3321; DITAT - 2773a n
1) a verdade adv
2) certamente, confiavelmente, verdadeiramente adj
3) confiável, verdadeiro, certo, seguro
[11]
03651 כן ken
procedente de 3559; DITAT - 964a,964b adv
1) assim, portanto, estão
1a) assim, então
1b) assim
1c) portanto
1d) assim...como (em conjunto com outro adv)
1e) então
1f) visto que (em expressão)
1g) (com prep)
1g1) portanto, assim sendo (específico)
1g2) até este ponto
1g3) portanto, com base nisto (geral)
1g4) depois
1g5) neste caso adj
2) reto, justo, honesto, verdadeiro, real
2a) reto, justo, honesto
2b) correto
2c) verdadeiro, autêntico
2d) verdade!, certo!, correto! (em confirmação)
[12]
04204 מזור mazowr
procedente de 2114 no sentido de desviar-se da verdade; DITAT - 1175a; n m
1) rede, armadilha
1a) significado duvidoso
[13]
07187 קשוט q ̂eshowt (aramaico) ou קשׂט q ̂eshot (aramaico)
correspondente a 7189; DITAT - 2982; n. m.
1) verdade
[14]
07189 קשט qoshet ou קשׂט qosht
procedente de uma raiz não utilizada significando equilibrar; DITAT - 2088,2089a; n. m.
1) arco
2) verdade, veracidade equilibrada
[15]
08549 תמים tamiym
procedente de 8552; DITAT - 2522d; adj.
1) completo, total, inteiro, são
1a) completo, total, inteiro
1b) total, são, saudável
1c) completo, integral (referindo-se ao tempo)
1d) são, saudável, sem defeito, inocente, íntegro
1e) que está completa ou inteiramente de acordo com a verdade e os fatos (adj./subst. neutro)
[16]
225 αληθεια aletheia
de 227; TDNT - 1:232,37; n f
1) objetivamente
1a) que é verdade em qualquer assunto em consideração
1a1) verdadeiramente, em verdade, de acordo com a verdade
1a2) de uma verdade, em realidade, de fato, certamente
1b) que é verdade em coisas relativas a Deus e aos deveres do ser humano, verdade moral e religiosa
1b1) na maior extensão
1b2) a verdadeira noção de Deus que é revelada à razão humana sem sua intervenção sobrenatural
1c) a verdade tal como ensinada na religião cristã, com respeito a Deus e a execução de seus propósitos através de Cristo, e com respeito aos deveres do homem, opondo-se igualmente às superstições dos gentios e às invenções dos judeus, e às opiniões e preceitos de falsos mestres até mesmo entre cristãos
2) subjetivamente
2a) verdade como excelência pessoal
2a1) sinceridade de mente, livre de paixão, pretensão, simulação, falsidade, engano
[17]
226 αλητευω aletheuo
de 227; TDNT - 1:251,37; v
1) falar ou contar a verdade
1a) ensinar a verdade
1b) professar a verdade
[18]
227 αλητης alethes
de 1 (como partícula negativa) e 2990; TDNT - 1:247,37; adj
1) verdadeiro
2) que ama a verdade, que fala a verdade, sincero
[19]
230 αληθως alethos
de 227; adv
1) verdadeiramente, de uma verdade, em realidade, certamente
[20]
281 αμην amen
de origem hebraica 543 אמן; TDNT - 1:335,53; partícula indeclinável
1) firme
1a) metáf. fiel
2) verdadeiramente, amém
2a) no começo de um discurso - certamente, verdadeiramente, a respeito de uma verdade
2b) no fim - assim é, assim seja, que assim seja feito. Costume que passou das sinagogas para as reuniões cristãs: Quando a pessoa que lia ou discursava, oferecia louvor solene a Deus, os outros respondiam “amém”, fazendo suas as palavras do orador. “Amém” é uma palavra memorável. Foi transliterada diretamente do hebraico para o grego do Novo Testamento, e então para o latim, o inglês, e muitas outras línguas. Por isso tornou-se uma palavra praticamente universal. É tida como a palavra mais conhecida do discurso humano. Ela está diretamente relacionada — de fato, é quase idêntica — com a palavra hebraica para “crer” (amam), ou crente. Assim, veio a significar “certamente” ou “verdadeiramente”, uma expressão de absoluta confiança e convicção.
[21]
602 αποκαλυψις apokalupsis
de 601; TDNT - 3:563,405; n f
1) ato de tornar descoberto, exposto
2) uma revelação de verdade, instrução
2a) concernente a coisas antes desconhecidas
2b) usado de eventos nos quais coisas, estados ou pessoas até agora não presentes na mente das pessoas se tornam parte da sua realidade
3) manifestações, aparecimento
[22]
635 αποπλαναω apoplanao
de 575 e 4105; TDNT - 6:228,857; v
1) fazer perder o caminho
2) desviar da verdade para o erro
3) perder-se, desviar-se de
[23]
803 ασφαλεια asphaleia
de 804; TDNT - 1:506,87; n f
1) firmeza, estabilidade
2) certeza, verdade incontestável
3) estar a salvo de inimigos e perigos, segurança
[24]
930 βασανιστης basanistes
de 928; TDNT - 1:561,96; n m
1) aquele que tenta extrair a verdade pelo uso da tortura
1a) inquisidor, torturador; também usado para um carcereiro porque, sem dúvida, o serviço de torturar também era ordenado a ele
[25]
931 βασανος basanos
talvez remotamente do mesmo que 939 (da noção de ir ao fundo); TDNT - 1:561,96; n m
1) uma pedra de toque, que é uma pedra silicosa preta usada para testar a pureza do ouro ou da prata pela cor da listra que se forma nela ao friccioná-la com qualquer dos dois metais
2) instrumento de tortura pelo qual alguém é forçado a revelar a verdade
3) tortura, tormento, dores agudas
3a) das dores de uma enfermidade
3b) daqueles no inferno depois da morte
[26]
1051 γαλα gala
de afinidade incerta; TDNT - 1:645,111; n n
1) leite
2) uma metáf. para as verdades cristãs mais simples
[27]
1211 δη de
provavelmente semelhante a 1161; partícula
1) agora, então, verdadeiramente, em verdade, realmente, certamente, de fato
2) em seguida, imediatamente
[28]
1222 δηπου depou
de 1211 e 4225; adv
1) usado quando algo é afirmado de uma forma ligeiramente irônica, como se com uma pretensão de incerteza
1a) talvez
1b) sem dúvida
1c) verdade!
1d) realmente
[29]
1261 διαλογισμος dialogismos
de 1260; TDNT - 2:96,155; n m
1) o pensamento de uma pessoa que delibera consigo mesmo
1a) pensamento, raciocínio interior
1b) propósito, desígnio
2) deliberação, questionamento a respeito do que é verdade
2a) hesitação, dúvida
2b) disputa, argüição
[30]
1342 δικαιος dikaios
de 1349; TDNT - 2:182,168; adj
1) justo, que observa as leis divinas
1a) num sentido amplo, reto, justo, vituoso, que guarda os mandamentos de Deus
1a1) daqueles que se consideram justos, que se orgulham de serem justos, que se orgulham de suas virtudes, seja reais ou imaginárias
1a2) inocente, irrepreensível, sem culpa
1a3) usado para aquele cujo o modo de pensar, sentir e agir é inteiramente conforme a vontade de Deus, e quem por esta razão não necessita de reticação no coração ou na vida
1a3a) na verdade, apenas Cristo
1a4) aprovado ou aceitado por Deus
1b) num sentido mais restrito, dar a cada um o que merece e isto em um sentido judicial; emitir um juízo justo em relação aos outros, seja expresso em palavras ou mostrado pelo modo de tratar com eles
[31]
1512 ει περ ei per
de 1487 e 4007; conj
1) se é verdade que, já que, se depois de tudo
[32]
1513 ει πος ei pos
de 1487 e 4458; conj
1) se é verdade que, já que, se depois de tudo
[33]
2017 επιφαυσκω epiphausko
uma forma de 2014; TDNT - 9:310,*; v
1) resplandecer sobre
1a) Cristo derramará sobre você a verdade divina como o sol transmite luz às pessoas que despertam do sono.
[34]
2085 ετεροδιδασκαλεω heterodidaskaleo
de 2087 e 1320; TDNT - 2:163,161; v
1) ensinar outra ou diferente doutrina
1a) desviando-se da verdade
[35]
2310 θεμελιος themelios ou θεμελιον themelion
de um derivado de 5087; TDNT - 3:63,322; adj
1) assentado como fundamento, fundamento (de uma construção, parede, cidade)
2) metáf. fundamentos, bases, princípios básicos
2a) de instituição ou sistema de verdades
[36]
2585 καπηλευω kapeleuo
de kapelos (vendedor ambulante); TDNT - 3:603,415; v
1) ser um varejista, mascatear
2) ganhar dinheiro pela venda de algo
2a) conseguir ganho sórdido por meio de qualquer tipo de negócio, fazer algo para ganhos ilícitos
2b) negociar com palavra de Deus
2b1) tentar conseguir ganho ilícito pelo ensino da verdade divina
2c) corromper, adulterar
2c1) mascates tinham o hábito de adulterar suas mercadorias para aumentar os seus lucros
Sinônimos ver verbete 5929
[37]
2756 κενος kenos
aparentemente, uma palavra primária; TDNT - 3:659,426; adj
1) vazio, vão, destituído de verdade
1a) de lugares, vasos, etc. que nada contém
1b) de homens
1b1) de mãos vazias
1b2) sem um dom
1c) metáf. destituído de riqueza espiritual, de alguém que se vangloria de sua fé como uma posse transcendente, ainda que seja sem os frutos da fé
1d) metáf. de esforços, diligências, ações, que resultam em nada, vão, infrutífero, sem efeito
1d1) sem propósito
[38]
3152 ματαιος mataios
da raiz de 3155; TDNT - 4:519,571; adj
1) privado de força, verdade, sucesso, resultado
2) inútil, sem propósito
[39]
3153 ματαιοτης mataiotes
de 3152; TDNT - 4:523,571; n f
1) o que é destituído de verdade e conveniência
2) perversidade, depravação
3) fragilidade, falta de vigor
[40]
3375 μην men
forma mais intensa de 3303; partícula
1) em verdade, certamente, verdadeiramente
[41]
3483 ναι nai
partícula primária de forte afirmação; partícula
1) sim, de verdade, seguramente, verdadeiramente, certamente
[42]
3563 νους nous
provavelmente da raiz de 1097; TDNT - 4:951,636; n m
1) mente, incluindo igualmente as faculdades de perceber e entender bem como a habilidade de sentir, julgar, determinar
1a) faculdades mentais, entendimento
1b) razão no sentido mais estreito, como a capacidade para verdade espiritual, os poderes superiores da alma, a faculdade de perceber as coisas divinas, de reconhecer a bondade e de odiar o mal
1c) o poder de ponderar e julgar sobriamente, calmamente e imparcialmente
2) um modo particular de pensar e julgar, i.e, pensamentos, sentimentos, propósitos, desejos
Sinônimos ver verbete 5917
[43]
3718 ορθοτομεω orthotomeo
de um composto de 3717 e a raiz de 5114; TDNT - 8:111,1169; v
1) cortar reto, atalhar caminho
1a) prosseguir por caminhos planos, manter um curso reto, equiv. fazer o correto
2) tornar plano e liso, manejar corretamente, ensinar a verdade diretamente e corretamente
[44]
3845 παραβαινω parabaino
de 3844 e a raiz de 939; TDNT - 5:736,772; v
1) ir para o lado de
2) passar a frente ou por sobre sem tocar em algo
3) ultrapassar, negligenciar, violar, transgredir
4) passar tanto a ponto de desviar-se de
4a) partir, sair, ser dissuadido de
5) alguém que abandona sua verdade
[45]
3875 παρακλητος parakletos
palavra raiz; TDNT - 5:800,782; n m
1) chamado, convocado a estar do lado de alguém, esp. convocado a ajudar alguém
1a) alguém que pleitea a causa de outro diante de um juiz, intercessor, conselheiro de defesa, assistente legal, advogado
1b) pessoa que pleitea a causa de outro com alguém, intercessor
1b1) de Cristo em sua exaltação à mão direita de Deus, súplica a Deus, o Pai, pelo perdão de nossos pecados
1c) no sentido mais amplo, ajudador, amparador, assistente, alguém que presta socorro
1c1) do Santo Espírito, destinado a tomar o lugar de Cristo com os apóstolos (depois de sua ascensão ao Pai), a conduzi-los a um conhecimento mais profundo da verdade evangélica, a dar-lhes a força divina necessária para capacitá-los a sofrer tentações e perseguições como representantes do reino divino
[46]
3900 παραπτωμα paraptoma
de 3895; TDNT - 6:170,846; n n
1) cair ao lado ou próximo a algo
2) deslize ou desvio da verdade e justiça
2a) pecado, delito
Sinônimos ver verbete 51
[47]
3942 παροιμια paroimia
de um composto de 3844 e talvez um derivado de 3633; TDNT - 5:854,790; n f
1) dito fora do curso usual ou que se desvia da forma usual de falar
1a) dito corrente ou muito usado, provérbio
2) qualquer dito enigmático que representa uma verdade didática
2a) esp. um dito simbólico ou figurativo
2b) fala ou discurso no qual algo é ilustrado pelo uso de símiles e comparações
2c) alegoria
2c1) metáfora estendida e elaborada
[48]
4006 πεποιθησις pepoithesis
do perfeito do substituto de 3982; TDNT - 6:7,818; n f
1) verdade, confiança, segurança
[49]
4024 περιζωννυμι perizonnumi
de 4012 e 2224; TDNT - 5:302,702; v
1) prender as vestes com uma cinta ou cinto
2) cingir-se
3) metáf. cinturão da verdade
3a) equipar-se com o conhecimento da verdade
[50]
4100 πιστευω pisteuo
de 4102; TDNT - 6:174,849; v
1) pensar que é verdade, estar persuadido de, acreditar, depositar confiança em
1a) de algo que se crê
1a1) acreditar, ter confiança
1b) numa relação moral ou religiosa
1b1) usado no NT para convicção e verdade para a qual um homem é impelido por uma certa prerrogativa interna e superior e lei da alma
1b2) confiar em Jesus ou Deus como capaz de ajudar, seja para obter ou para fazer algo: fé salvadora
1bc) mero conhecimento de algum fato ou evento: fé intelectual
2) confiar algo a alguém, i.e., sua fidelidade
2a) ser incumbido com algo
[51]
4102 πιστις pistis
de 3982; TDNT - 6:174,849; n f
1) convicção da verdade de algo, fé; no NT, de uma convicção ou crença que diz respeito ao relacionamento do homem com Deus e com as coisas divinas, geralmente com a idéia inclusa de confiança e fervor santo nascido da fé e unido com ela
1a) relativo a Deus
1a1) a convicção de que Deus existe e é o criador e governador de todas as coisas, o provedor e doador da salvação eterna em Cristo
1b) relativo a Cristo
1b1) convicção ou fé forte e benvinda de que Jesus é o Messias, através do qual nós obtemos a salvação eterna no reino de Deus
1c) a fé religiosa dos cristãos
1d) fé com a idéia predominante de confiança (ou confidência) seja em Deus ou em Cristo, surgindo da fé no mesmo
2) fidelidade, lealdade
2a) o caráter de alguém em quem se pode confiar
[52]
4105 πλαναω planao
de 4106; TDNT - 6:228,857; v
1) fazer algo ou alguém se desviar, desviar do caminho reto
1a) perder-se, vagar, perambular
2) metáf.
2a) desencaminhar da verdade, conduzir ao erro, enganar
2b) ser induzido ao erro
2c) ser desviado do caminho de virtude, perder-se, pecar
2d) desviar-se ou afastar-se da verdade
2d1) de heréticos
2e) ser conduzido ao erro e pecado
[53]
4151 πνευμα pneuma
de 4154; TDNT - 6:332,876; n n
1) terceira pessoa da trindade, o Santo Espírito, co-igual, coeterno com o Pai e o Filho
1a) algumas vezes mencionado de um modo que enfatiza sua personalidade e caráter (o Santo Espírito)
1b) algumas vezes mencionado de um modo que enfatiza seu trabalho e poder (o Espírito da Verdade)
1c) nunca mencionado como um força despersonalizada
2) o espírito, i.e., o princípio vital pelo qual o corpo é animado
2a) espírito racional, o poder pelo qual o ser humano sente, pensa, decide
2b) alma
3) um espírito, i.e., simples essência, destituída de tudo ou de pelo menos todo elemento material, e possuído do poder de conhecimento, desejo, decisão e ação
3a) espírito que dá vida
3b) alma humana que partiu do corpo
3c) um espírito superior ao homem, contudo inferior a Deus, i.e., um anjo
3c1) usado de demônios, ou maus espíritos, que pensava-se habitavam em corpos humanos
3c2) a natureza espiritual de Cristo, superior ao maior dos anjos e igual a Deus, a natureza divina de Cristo
4) a disposição ou influência que preenche e governa a alma de alguém
4a) a fonte eficiente de todo poder, afeição, emoção, desejo, etc.
5) um movimento de ar (um sopro suave)
5a) do vento; daí, o vento em si mesmo
5b) respiração pelo nariz ou pela boca
Sinônimos ver verbete 5923
[54]
4678 σοφια sophia
de 4680; TDNT - 7:465,1056; n f
1) sabedoria, inteligência ampla e completa; usado do conhecimento sobre diversos assuntos
1a) a sabedoria que pertence aos homens
1a1) espec. conhecimento variado de coisas humanas e divinas, adquirido pela sutileza e experiência, e sumarizado em máximas e provérbios
1a2) a ciência e o conhecimento
1a3) o ato de interpretar sonhos e de sempre dar os conselhos mais sábios
1a4) inteligência evidenciada em descobrir o sentido de algun número misterioso ou visão
1a5) habilidade na administração dos negócios
1a6) seriedade e prudência adequada na relação com pessoas que não são discípulos de Cristo, habilidade e discrição em transmitir a verdade cristã
1a7) conhecimento e prática dos requisitos para vida devota e justa
1b) inteligência suprema, assim como a que pertence a Deus
1b1) a Cristo
1b2) sabedoria de Deus que se evidencia no planejamento e execução dos seus planos na formação e governo do mundo e nas escrituras
Sinônimos ver verbete 5826 e 5894
[55]
4812 συλαγωγεω sulagogeo
da raiz de 4813 e (a forma reduplicado de) 71; v
1) levar a recompensa
1a) levar alguém como cativo (e escravo)
1b) desviar da verdade e sujeitá-lo ao poder de alguém
[56]
5199 υγιης hugies
da raiz de 837; TDNT - 8:308,1202; adj
1) são
1a) de um homem que é são de corpo
2) fazer alguém completo, i.e., restaurá-lo à saúde
3) metáf. ensino que não se desvia da verdade
[57]
5457 φως phos
de uma forma arcaica phao (brilhar ou tornar manifesto, especialmente por emitir raios, cf 5316, 5346); TDNT - 9:310,1293; n n
1) luz
1a) luz
1a1) emitida por uma lâmpada
1a2) um luz celestial tal como a de um círculo de anjos quando aparecem na terra
1b) qualquer coisa que emite luz
1b1) estrela
1b2) fogo porque brilha e espalha luz
1b3) lâmpada ou tocha
1c) luz, i.e, brilho
1c1) de uma lâmpada
2) metáf.
2a) Deus é luz porque a luz tem a qualidade de ser extremamente delicada, sutil, pura, brilhante
2b) da verdade e seu conhecimento, junto com a pureza espiritual associada a ela
2c) aquilo que está exposto à vista de todos, abertamente, publicamente
2d) razão, mente
2d1) o poder do entendimento, esp. verdade moral e espiritual
Sinônimos ver verbete 5817
[58]
5826 - Sinônimos
Ver Definição para gnosis 1108
Ver Definição para sophia 4678
Ver Definição para sunesis 4907
Ver Definição para phronesis 5428
Compare: 1108 4678
1108 denota o conhecimento por si mesmo, 4678 denota sabedoria que é demonstrada em ação,
1108 aplica-se principalmente à apreensão da verdade, 4678 acrescenta o poder de pensar a respeito de e observar seus relacionamentos.
Compare: 4678, 4907, 5428
4678 - denota “excelência mental no mais alto sentido”, detalhar
4907 - crítico, que compreende o sentido das coisas
5428 - prático, que sugere linhas de ação
[59]
5878 - Sinônimos para Santo, Sagrado, Puro.
Ver Definição para ιερος 2411
Ver Definição para οσιος 3741
Ver Definição para αγιος 40
Ver Definição para αγνος 53
Ver Definição para σεμνος 4586
Nenhuma destas palavras tem necessariamente algum significado moral no grego clássico.
Aquelas que agora têm tal significado, desenvolveram-no no grego bíblico.
ιερος significa sagrado. Implica em uma relação especial com Deus, que não deve ser violada. Refere-se, no entanto, a uma relação formal antes que a caráter. Designa uma relação externa, que ordinariamente não implica numa relação interna. É usada para descrever pessoas ou coisas. É a palavra mais comum para santo no grego clássico, e expressa sua concepção usual de santidade, mas é rara no N.T. porque não é adequada para expressar a plenitude da concepção do N.T.
οσιος, usada de pessoas ou coisas, descreve aquilo que está em harmonia com a constituição divina do universo moral. Daí, é aquilo que está de acordo com a idéia geral e instintiva de “direito”, “o que é consagrado e sancionado pela lei universal e consentimento” (Passow), antes do que algo que está de acordo com algum sistema de verdade revelada. Como contrário a οσιος, i.e. como ανοσια, os gregos consideravam, p.ex., um casamento entre irmão e irmã, comum no Egito, ou a omissão dos ritos de sepultura de um parente. αγιος tem provavelmente como seu sentido fundamental “separação, i.e., do mundo a serviço a Deus. Se não original, é um sentido em uso desde longa data. Esta separação, de qualquer forma, não é principalmente externa. É antes uma separação do mal e da corrupção. Realmente importante, então, é o significado moral da palavra. Esta palavra, rara e de sentido neutro no grego clássico, desenvolveu o seu sentido, de tal forma que expressa a concepção completa de santidade do N.T. como nenhuma outra.
αγνος está provavelmente relacionada a αγιος. Significa especificamente puro, mas, é provável, unicamente num sentido cerimonial, senão teria um significado moral. Descreve, algumas vezes, liberdade das impurezas da carne.
σεμνος é aquilo que inspira reverência ou temor. No grego clássico é freqüentemente aplicada aos deuses. Mas freqüentemente tem a idéia inferior daquilo que é humanamente venerável, ou mesmo que se refere simplesmente às aparências, como o que é magnificente, grande, ou impressivo.
[60]
5894 - Sabedoria, Conhecimento.
Ver Definição para σοφια 4678
Ver Definição para φρονησις 5428
Ver Definição para γνωσις 1108
Ver Definição para επιγνωσις 1922
σοφια é certamente a palavra superior de todas estas. É propriamente sabedoria.
Denota excelência mental no sentido mais alto e completo, expressando uma atitude bem como um ato da mente. Compreende conhecimento e implica bondade, que inclue o esforço pelos fins mais dignos, bem como o uso dos melhores meios para a sua realização. Nunca é atribuído a ninguém exceto Deus e boas pessoas, a não ser em sentido claramente irônico.
φρονησις é um termo médio, algumas vezes tendo um significado quase tão alto quanto σοφια, algumas vezes muito inferior. Significa prudência, inteligência, uma adaptação hábil dos meios para o fim desejado, o fim, contudo, não sendo necessariamente um bem.
γνωσις é conhecimento, experiência, o entendimento dos fatos ou das verdades, ou mais visão, discernimento.
επιγνωσις tem um significado intensivo quando comparado com γνωσις, É um conhecimento mais profundo, mais claro, mais completo. O verbo επιγινωσκω tem a mesma força intensiva quando comparado com γινωσκω.
[61]
5910 - Poluir.
Ver definição de μιαινω 3392
Ver definição de μολυνω 3435
μιαινω significou originalmente manchar, com cor.
μολυνω significou originalmente sujar, com lama ou sujeira, sempre tendo um mau sentido, enquanto o sentido de μιαινω pode ser ou bom ou mau. De acordo com o grego clássico, μιαινω tem um sentido religioso, profanar, enquanto μολυνω é simplesmenteis corromper, desgraçar. Como eticamente aplicado no N.T., ambos têm praticamente o mesmo sentido, poluir, sujar. É, no entanto, verdade que μιαινω, a julgar pelo uso clássico, se refere principalmente ao efeito da ação não sobre o indivíduo, mas sobre os outros, na comunidade.
[62]
5938 - Guerra, Batalha.
Ver definição de πολεμος 4171
Ver definição de μαχη 3163
πολεμος geralmente significa guerra, i.e., o curso total de hostilidades; μαχη, batalha, um único evento. É também verdade que μαχη tem freqüentemente o sentido mais fraco de briga ou disputa, que é muito raramente encontrado em πολεμος.
[63]
08684
Tronco - Afel Veja 8817
Modo - Perfeito Veja 8816
Ocorrências - 66
[64]
08689
Tronco - Hifil Veja 8818
Modo - Perfeito Veja 8816
Ocorrências - 2675
[65]
08694
Tronco - Hitpael Veja 8819
Modo - Perfeito Veja 8816
Ocorrências - 157
[66]
08701
Tronco - Hitpalpel Veja 8821
Modo - Perfeito Veja 8816
Ocorrências - 5
[67]
08702
Tronco - Hitpeil Veja 8822
Modo - Perfeito Veja 8816
Ocorrências - 1
[68]
08707
Tronco - Hitpoel Veja 8823
Modo - Perfeito Veja 8816
Ocorrências - 2
[69]
08712
Tronco - Hitpolel Veja 8824
Modo - Perfeito Veja 8816
Ocorrências - 9
[70]
08717
Tronco - Hofal Veja 8825
Modo - Perfeito Veja 8816
Ocorrências - 123
[71]
08719
Tronco - Hotpael Veja 8826
Modo - Perfeito Veja 8816
Ocorrências - 6
[72]
08724
Tronco - Itpael Veja 8828
Modo - Perfeito Veja 8816
Ocorrências - 6
[73]
08728
Tronco - Itpeal Veja 8829
Modo - Perfeito Veja 8816
Ocorrências - 12
[74]
08730
Tronco - Itpeel Veja 8830
Modo - Perfeito Veja 8816
Ocorrências - 1
[75]
08738
Tronco - Nifal Veja 8833
Modo - Perfeito Veja 8816
Ocorrências - 1429
[76]
08739
Tronco - Nifpael Veja 8834
Modo - Perfeito Veja 8816
Ocorrências - 2
[77]
08745
Tronco - Pael Veja 8835
Modo - Perfeito Veja 8816
Ocorrências - 23
[78]
08754
Tronco - Peal Veja 8837
Modo - Perfeito Veja 8816
Ocorrências - 231
[79]
08758
Tronco - Peel ou Peil Veja 8838
Modo - Perfeito Veja 8816
Ocorrências - 2
[80]
08760
Tronco - Peil Veja 8839
Modo - Perfeito Veja 8816
Ocorrências - 7
[81]
08765
Tronco - Piel Veja 8840
Modo - Perfeito Veja 8816
Ocorrências - 2121
[82]
08768
Tronco - Pilel Veja 8841
Modo - Perfeito Veja 8816
Ocorrências - 8
[83]
08773
Tronco - Pilpel Veja 8842
Modo - Perfeito Veja 8816
Ocorrências - 19
[84]
08776
Tronco - Poal Veja 8843
Modo - Perfeito Veja 8816
Ocorrências - 8
[85]
08777
Tronco - Poalal Veja 8844
Modo - Perfeito Veja 8816
Ocorrências - 3
[86]
08782
Tronco - Poel Veja 8845
Modo - Perfeito Veja 8816
Ocorrências - 11
[87]
08785
Tronco - Polal Veja 8846
Modo - Perfeito Veja 8816
Ocorrências - 2
[88]
08790
Tronco - Polel Veja 8847
Modo - Perfeito Veja 8816
Ocorrências - 41
[89]
08791
Tronco - Polpal Veja 8848
Modo - Perfeito Veja 8816
Ocorrências - 1
[90]
08795
Tronco - Pual Veja 8849
Modo - Perfeito Veja 8816
Ocorrências - 199
[91]
08797
Tronco - Pulal Veja 8850
Modo - Perfeito Veja 8816
Ocorrências - 21
[92]
08804
Tronco - Qal Veja 8851
Modo - Perfeito Veja 8816
Ocorrências - 12562
[93]
08806
Tronco - Shafel Veja 8852
Modo - Perfeito Veja 8816
Ocorrências - 4
[94]
08809
Tronco - Tifel Veja 8853
Modo - Perfeito Veja 8816
Ocorrência - 1
[95]
Perfeito
O Perfeito expressa uma ação completa.
1) Com referência ao tempo, tal ação pode ser:
1a) uma ação recém completa do ponto de vista do presente
"vim” para te trazer notícias
1b) uma ação completa no passado mais ou menos distante
no princípio, “criou” Deus
"eu era (já fui) jovem” e “(agora) fiquei velho” mas “não vi” um homem justo desamparado
1c) uma ação já completa do ponto de vista de outra ação passada
Deus viu tudo o que “ele havia feito”
1d) uma ação concluída do ponto de vista de outra ação ainda futura
tirarei água também para os teus camelos, até que “tenham terminado” de beber
2) O Perfeito é freqüentemente usado nos casos em que empregamos o presente.
2a) no caso de verdades gerais ou ações de ocorrência freqüente — verdades ou ações que geralmente têm sido experimentadas ou observadas.
a erva “definhou”
o pardal “encontrou” uma casa
2b) uma ação ou atitude do passado pode ser continuada no presente.
"estendo” minhas mãos para ti
"nunca desamparas” os que te buscam
2c) o Perfeito dos verbos intransitivos é empregado onde usamos o presente; no hebraico, o Perfeito neste caso enfatiza uma condição que chegou a
"existir” e a se realizar completamente.
"sei” que serás rei
"odeio” todos os que praticam iniqüidade
2d) Algums vezes, em hebraico, eventos futuros são concebidos tão vividamente e tão realisticamente que são considerados como já tendo de fato ocorrido e são descritos pelo Perfeito.
2d1) em promessas, ameaças e linguagem de contratos
o campo que te “dou”
caso contrário, “eu o tomarei”
2d2) lnguagem profética
meu povo “foi para o cativeiro” (isto é, certamente irá)
[96]
Nenhum comentário:
Postar um comentário