Bíblia de
Estudo de Jerusalém:
Hoshe’a
(Oseias) 2,18: Acontecerá, naquele dia, - oráculo de Yahveh – que me chamarás “Meu
marido”, e não mais me chamarás “Meu Baal.”
VAMOS A ESSE
ESTUDO: O nome Baal (“senhor”) era dado ao marido. Este nome se encontrava, em
tempos mais antigos, na composição de numerosos nomes de pessoas (cf. 1Sm
14,49+; 2Sm 2,8 etc.; 1Cr 8,33; 9,39-40 etc.), sem que isso implicasse
idolatria: é Yahveh que era o “senhor” a quem o nome consagrava seu portador.
Mas, em época mais recente, o termo Baal foi considerado como ímpio, por
referir-se aos baais cananeus (cf. Jz 2,13+). É por isso que Hoshe’a (Oseias) condena
o seu uso (v. 19). A passagem de ‘meu senhor” (‘adonay) grifo meu, para “meu
marido” insinua que o acento é posto mais na intimidade do vínculo conjugal do
que na subordinação da esposa ao esposo (cf. Jo 15,15).
Bem, no meu
entender o TETRAGRAMA: YHVH – DE FORMA ALGUMA A SUA TRADUÇÃO É: SENHOR!
CONFORME OS ESTUDOS QUE SEGUEM LOGO ABAIXO! VAMOS SOMENTE VER A LÍNGUA
ORIGINAL:
הושע
פ
16 לכן הנה אנכי מפתיה והלכתיה המדבר ודברתי על־לבה׃
EM
REFERÊNCIA FICA ASSIM: HOSHE’A (Os) 2:
16 Meu marido. 7; Is 54.5; Jr 3.14; Jo 3.29; 2Co 11.2; Ef 5.25-27; Ap 19.7 Meu Baal. isto é, Meu senhor. [2]
Nenhum comentário:
Postar um comentário