1Cr 11,29: Sibecai é o Mebunai de 2Sm 23,27. O escriba confundiu duas
letras hebraicas! Será?
Vamos ver bem de perto:
Vamos ver o texto original:
דברי הימים א
11
29 סבכי החשתי עילי האחוחי׃
שמואל ב
23
27 אביעזר הענתתי מבני
החשתי
CURIOSO! E
VEJA QUE ISSO É ERRO DE ESCRIBA! IMAGINE AS TRANSLITERAÇÕES E TRADUÇÕES... POIS
É O QUE SEMPRE DIGO: NEM SEMPRE A TRADUÇÃO É O SIGNIFICADO REAL DA PALAVRA
TRADUZIDA! ‘ADHONA(Y) = MEU SENHOR! YHVH LEVOU ESSA TRADUÇÃO! (UM VERBO SER
EXISTIR LEVOU A TRADUÇÃO DE UM SUBSTANTIVO UM TÍTULO QUE VIROU NOME E DIZEM QUE
É FALA DO ETERNO CRIADOR...??!! UMA TRADUÇÃO HUMANA? POR ISSO EU PROCURO SEMPRE
PELO SEU NOME! YAHVEH! (O SENHOR YAHVEH!).
דברי הימים א
11
29 סבכי החשתי עילי האחוחי
[1]Kahle, Paul: Bíblia
Hebraica (Códice Leningrado, Sem Acentuação). Sociedade Bíblica do Brasil,
1937; 2007, S. 1Cr 11:29
שמואל ב
23
27 אביעזר הענתתי מבני החשתי׃ ס
[1]Kahle, Paul: Bíblia Hebraica (Códice Leningrado, Sem
Acentuação). Sociedade Bíblica do Brasil, 1937; 2007, S. 2Sm 23:27
Nenhum comentário:
Postar um comentário