PAI E FILHO COMPARTILHAM O MESMO NOME:

PAI E FILHO COMPARTILHAM O MESMO NOME:
"NÃO HÁ SALVAÇÃO EM NINGUÉM MAIS!".

sexta-feira, 16 de agosto de 2013

CURIOSIDADES DAS COMPILAÇÕES BÍBLICAS: (Jr 33,2; Zc 4; Ml 3; At 29; Jo 8). E ESSES SÃO APENAS ALGUNS EXEMPLOS! ACOMPANHEM O TEXTO:



VOCÊ QUE É BOM NO HEBRAICO LEIA ISTO: 1 הנני שלח מלאכי ופנה־דרך לפני ופתאם יבוא אל־היכלו האדון אשר־אתם מבקשים ומלאך הברית אשר־אתם חפצים הנה־בא אמר יהוה צבאות׃
2 ומי מכלכל את־יום בואו ומי העמד בהראותו כי־הוא כאש מצרף וכברית מכבסים׃
3 וישב מצרף ומטהר כסף וטהר את־בני־לוי וזקק אתם כזהב וככסף והיו ליהוה מגישי מנחה בצדקה׃
4 וערבה ליהוה מנחת יהודה וירושלם כימי עולם וכשנים קדמניות׃
5 וקרבתי אליכם למשפט והייתי עד ממהר במכשפים ובמנאפים ובנשבעים לשקר ובעשקי שכר־שכיר אלמנה ויתום ומטי־גר ולא יראוני אמר יהוה צבאות׃
6 כי אני יהוה לא שניתי ואתם בני־יעקב לא כליתם׃
7 למימי אבתיכם סרתם מחקי ולא שמרתם שובו אלי ואשובה אליכם אמר יהוה צבאות ואמרתם במה נשוב׃
8 היקבע אדם אלהים כי אתם קבעים אתי ואמרתם במה קבענוך המעשר והתרומה׃
9 במארה אתם נארים ואתי אתם קבעים הגוי כלו׃
10 הביאו את־כל־המעשר אל־בית האוצר ויהי טרף בביתי ובחנוני נא בזאת אמר יהוה צבאות אם־לא אפתח לכם את ארבות השמים והריקתי לכם ברכה עד־בלי־די׃
11 וגערתי לכם באכל ולא־ישחת לכם את־פרי האדמה ולא־תשכל לכם הגפן בשדה אמר יהוה צבאות׃
12 ואשרו אתכם כל־הגוים כי־תהיו אתם ארץ חפץ אמר יהוה צבאות׃ ס
13 חזקו עלי דבריכם אמר יהוה ואמרתם מה־נדברנו עליך׃
14 אמרתם שוא עבד אלהים ומה־בצע כי שמרנו משמרתו וכי הלכנו קדרנית מפני יהוה צבאות׃
15 ועתה אנחנו מאשרים זדים גם־נבנו עשי רשעה גם בחנו אלהים וימלטו׃
16 אז נדברו יראי יהוה איש את־רעהו ויקשב יהוה וישמע ויכתב ספר זכרון לפניו ליראי יהוה ולחשבי שמו׃
17 והיו לי אמר יהוה צבאות ליום אשר אני עשה סגלה וחמלתי עליהם כאשר יחמל איש על־בנו העבד* אתו׃
18 ושבתם וראיתם בין צדיק לרשע בין עבד אלהים לאשר לא עבדו׃ ס
19 כי־הנה היום בא בער כתנור והיו כל־זדים וכל־עשה רשעה קש ולהט אתם היום הבא אמר יהוה צבאות אשר לא־יעזב להם שרש וענף׃
20 וזרחה לכם יראי שמי שמש צדקה ומרפא בכנפיה ויצאתם ופשתם כעגלי מרבק׃
21 ועסותם רשעים כי־יהיו אפר תחת כפות רגליכם ביום אשר אני עשה אמר יהוה צבאות׃ פ
22 זכרו תורת משה עבדי אשר צויתי אותו בחרב על־כל־ישראל חקים ומשפטים׃
23 הנה אנכי שלח לכם את אליה הנביא לפני בוא יום יהוה הגדול והנורא׃
24 והשיב לב־אבות על־בנים ולב בנים על־אבותם פן־אבוא והכיתי את־הארץ חרם׃
Kahle, Paul: Bíblia Hebraica (Códice Leningrado, Sem Acentuação). Sociedade Bíblica do Brasil, 1937; 2007, S. Ml 3:1-24


‎"O ESTRANHO É QUE: MAL'AKHI (MALAQUIAS) EM PORTUGUÊS VAI SÓ ATÉ O VERSÍCULO 3,18! E NA LÍNGUA HEBRAICA, VAI ATÉ: 3,1-24!? [TIPO: 19(4,1); 20(4,2); 21(4,3); 22(4,4); 23(4,5); 24(4,5)]!". ESTRANHO ESSA CONTINUAÇÃO!!!! VEJA A TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS SÓ ATÉ O VERSÍCULO: 18: MALAQUIAS: 3,1-18:
‎3 1 Eis que eu envio o meu mensageiroa, que preparará o caminho diante de mim; de repente, virá ao seu templo o Senhor, a quem vós buscais, o Anjo da Aliança, a quem vós desejais; eis que ele vem, diz o Senhor dos Exércitos. 2 Mas quem poderá suportarb o dia da sua vinda? E quem poderá subsistir quando ele aparecer? Porque ele é como o fogo do ourives e como a potassa dos lavandeiros. 3 Assentar-se-á como derretedor e purificador de prata; purificará os filhos de Levi e os refinará como ouro e como prata; eles trarão ao Senhor justas ofertas. 4 Então, a oferta de Judá e de Jerusalém será agradável ao Senhor, como nos dias antigos e como nos primeiros anos. 5 Chegar-me-ei a vós outros para juízo; serei testemunha veloz contra os feiticeiros, e contra os adúlteros, e contra os que juram falsamente, e contra os que defraudam o salário do jornaleiro, e oprimem a viúva e o órfão, e torcem o direito do estrangeiro, e não me temem, diz o Senhor dos Exércitos.
O roubo no tocante aos dízimos e às ofertas
6 Porque eu, o Senhor, não mudo; por isso, vós, ó filhos de Jacó, não sois consumidos. 7 Desde os dias de vossos pais, vos desviastes dos meus estatutos e não os guardastes; tornai-vos para mim, e eu me tornarei para vós outros, diz o Senhor dos Exércitos; mas vós dizeis: Em que havemos de tornar? 8 Roubará o homem a Deus? Todavia, vós me roubais e dizeis: Em que te roubamos? Nos dízimos e nas ofertas. 9 Com maldição sois amaldiçoados, porque a mim me roubais, vós, a nação toda. 10 Trazei todos os dízimos à casa do Tesouro, para que haja mantimento na minha casa; e provai-me nisto, diz o Senhor dos Exércitos, se eu não vos abrir as janelas do céu e não derramar sobre vós bênção sem medida.c 11 Por vossa causa, repreenderei o devorador, para que não vos consuma o fruto da terra; a vossa vide no campo não será estéril, diz o Senhor dos Exércitos. 12 Todas as nações vos chamarão felizes, porque vós sereis uma terra deleitosa, diz o Senhor dos Exércitos.
A diferença entre o justo e o perverso
13 As vossas palavras foram duras para mim, diz o Senhor; mas vós dizeis: Que temos falado contra ti? 14 Vós dizeis: Inútil é servir a Deus; que nos aproveitou termos cuidado em guardar os seus preceitos e em andar de luto diante do Senhor dos Exércitos? 15 Ora, pois, nós reputamos por felizes os soberbos; também os que cometem impiedade prosperam, sim, eles tentam ao Senhor e escapam. 16 Então, os que temiam ao Senhor falavam uns aos outros; o Senhor atentava e ouvia; havia um memorial escrito diante dele para os que temem ao Senhor e para os que se lembram do seu nome. 17 Eles serão para mim particular tesouro, naquele dia que prepararei, diz o Senhor dos Exércitos; poupá-los-ei como um homem poupa a seu filho que o serve. 18 Então, vereis outra vez a diferença entre o justo e o perverso, entre o que serve a Deus e o que não o serve.

Sociedade Bíblica do Brasil: Almeida Revista E Atualizada 1993; Almeida Revista E Atualizada. Sociedade Bíblica do Brasil; Barueri, 1993; 2009, S. Ml 3:1-18


NA BÍBLIA HEBRAICA, NÃO TEMOS O CAPÍTULO 4?! FICA SENDO UMA SEQUÊNCIA!!!!! BÍBLIA DIGITAL LIBRONIX; BÍBLIA DIGITAL DE ALMEIDA; BÍBLIA DE ESTUDO JUDAICA COMPLETA! ANSELMO ESTEVAN.

05-Atos (Ma'assei Sh'lichim) Capítulo : 29


1 E Sha'ul, cheio das b'rachot do Mashiach, e abundando na Ruach, partiu de Roma, determinado a ir à

Espanha, pois há muito tempo ele havia proposto ir até lá, e também decidira ir de lá à Bretanha.

2 Pois ele ouvira na Fenícia que alguns dos filhos de Israel, por volta da época do cativeiro assírio, haviam

escapado pelo mar para as ilhas de mais longe, conforme dito pelo profeta e chamadas pelos romanos de

Bretanha.

3 E יהוה   ordenou que as boas novas fossem pregadas a todas as nações distantes daqui e às ovelhas

perdidas da Casa de Israel.

4 E nenhum homem impediu Sha'ul, pois ele testificava corajosamente de Yeshua perante as tribunas e

entre o povo. E ele tomou com ele alguns dos irmãos que habitaram com ele em Roma, e eles tomaram

uma embarcação em Ostrium e, tendo ventos favoráveis, foram trazidos com seguração até um porto da

Espanha.

5 E muitas pessoas estavam reunidas de cidades e vilas, e do interior montanhoso, pois eles haviam

ouvido da teshuvá do shaliach, e dos muitos milagres que ele operara.

6 E Sha'ul pregou poderosamente na Espanha, e grandes multidões creram e fizeram teshuvá, pois eles

perceberam que ele era um shaliach enviado de Elohim.

7 E eles saíram da Espanha, e Sha'ul e sua companhia encontrando um barco em Armorica que viajava

até a Bretanha, eles entraram nele. E passando ao longo da costa sul, eles chegaram até um porto

chamado Rafinus.

8 Agora, quando foi dito no exterior que o shaliach havia desembarcado na costa delas, muitas multidões

dos habitantes o conheceram. E eles trataram a Sha'ul de forma cortês e ele entrou pelo portão leste da

cidade deles, e se alojou na casa de um hebreu e um de sua própria nação.

9 E pela manhã ele veio e permaneceu sobre o monte Lud e as pessoas se apertavam no portão, e se

reuniram no caminho largo, e ele pregou o Mashiach a eles, e eles acreditaram na Palavra e no

testemunho de Yeshua.

10 E à noite a Ruach HaKodesh caiu sobre Sha'ul, e ele profetizou, dizendo: "Eis que nos últimos dias, o

Elohim do Shalom habitará nas cidades, e os habitantes delas serão numerosos. E no sétimo censo do

povo, os seus olhos se abrirão, e a glória da herança deles brilhará perante eles. As nações virão para

adorar no monte que testifica da paciência e do longo sofrimento do servo de יהוה  .

11 E nos últimos dias novas pregações das boas novas sairão de Yerushalayim, e os corações do povo se

alegrarão, e eis que as fontes serão abertas, e não haverá mais guerras.

12 E naqueles dias haverá guerras e rumores de guerra, e um Rei se levantará, e a Sua espada será para

a cura das nações, e a Sua pacificação habitará, e a glória do Seu Reino será uma maravilha entre os

príncipes."

13 E sucedeu que alguns dos druídas vieram até Sha'ul privadamente, e mostraram por seus ritos e

cerimônias que eles descendiam dos judeus que haviam escapado do cativeiro na terra do Egito. E o

shaliach acreditou nestas coisas, e deu a eles o ósculo do shalom.

14 E Sha'ul habitou em seus alojamentos por três meses, confirmando continuamente e pregando o

Mashiach continuamente.

15 E depois destas coisas, Sha'ul e seus irmãos partiram de Rafinius e velejaram até Atium em Gaul.

16 E Sha'ul pregou na guarnição romana e dentre o povo, exortando todos os homens a fazerem teshuvá

e confessarem os seus pecados.


17 E vieram até ele alguns de Belgae para perguntá-lo sobre o novo ensinamento, e sobre o homem

Yeshua. E Sha'ul abriu o seu coração com eles e disse a eles todas as coisas que haviam ocorrido a ele, e

como o Mashiach Yeshua vieram ao mundo para salvar os pecadores. E eles partiram ponderando entre

eles as coisas que eles haviam ouvido.

18 E depois de muita pregação e trabalho, Sha'ul e seus companheiros de trabalho entraram em Helvetia,

e vieram até o monte Pôncio Pilatos, onde aquele que condenara o Senhor Yeshua caira, e, precipitandose,

morrera tão miseravelmente.

19 E imediatamente uma torrente irrompera da montanha e lavara seu corpo, quebrado em pedaços, para

dentro de um lago.

20 E Sha'ul estendeu suas mãos sobre a água e orou a יהוה   dizendo: "Oh יהוה    Elohim, dai um sinal a

todas as nações que aqui Pôncio Pilatos, que condenara o Teu único Filho, caiu precipitado no fosso.

21 E enquanto Sha'ul falava, eis que veio um grande terremoto, e a face das águas se transformou, e a

forma do lago era como a do Filho do Homem pendurado em agonia sobre o madeiro.

22 E uma voz veio do céu dizendo: "Até Pilatos escapou da ira vindoura, pois ele lavou suas mãos perante

a multidão no derramamento do sangue do Senhor Yeshua."

23 Quando, portanto, Sha'ul e os que estavam com ele viram o terremoto, e ouviram a voz do anjo, eles

glorificaram a Elohim, e foram poderosamente fortalecidos na Ruach.

24 E eles viajaram e vieram até o monte Julius onde havia dois pilares, um à direita e outro à esquerda,

erguidos por César Augusto.

25 E Sha'ul, cheio da Ruach HaKodesh, permaneceu entre os dois pilares dizendo: "Homens e irmãos,

estas pedras que vós vedes hoje testificarão da minha viajem para cá. E de fato eu digo que eles

permanecerão até o derramamento da Ruach sobre todas as nações, nem será o caminho obstruído por

todas as gerações."

26 E eles saíram e vieram até Iltricum, pretendendo ir pela Macedônia para a Ásia. E graça era encontrada

em todas as kehilot, e eles prosperavam e tinham shalom. Amen.

[Clique aqui para maiores informações sobre Atos 29]


05-Atos (Ma'assei Sh'lichim) Capítulo : 29 Página 2 de 2

file://C:\Users\Jaciara\Sefer HaTeshuvá - Ketuvim Netsarim\05Atos29.htm 23/10/2010


21 Portanto, eis que lhes farei conhecer, desta vez lhes farei conhecer a minha força e o meu poder; e saberão que o meu nome é Senhor. q

[1]


Jeremias 33:

2 Assim diz o Senhor que faz estas coisas, o Senhor que as forma para as estabelecer c  (Senhor é o seu nome):[2]


Por que está entre parênteses a frase acima?

Se o seu Nome é demasiadamente Santo para ser pronunciado...?! Não é errado uma tradução ser dita como sua fala? Pra mim é!

Vamos ver o que nos fala a introdução da Bíblia Jerusalém:

Na presente tradução encontra-se o nome de (Deus) sob a forma Iahweh (ver Gn 2,4+). Essa forma, usada há certo tempo em numerosas traduções, apresenta alguns problemas.

Sabemos que no hebraico original, apenas as consoantes eram escritas. As vogais tardiamente colocadas pelos Massoretas são as do termo adonai (“senhor”) que devia ser pronunciado, pois o Nome de (Deus) era considerado demasiadamente santo para ser proferido.

A vocalização “Iahweh” é uma reconstrução hipotética de um nome cuja pronúncia real não era mais conhecida. O mesmo acontece com a vocalização “Jehovah”, mais próxima do de adonai, mas que não corresponde melhor à forma primitiva.

Diversas soluções foram propostas para marcar o caráter impronunciável do nome divino.

Algumas traduções  este nome pela fórmula “o Senhor” (como a Setenta, que traduzia Kyrios, e a Vulgata, que traduzia Dominus) ou ainda “o Eterno”.

Outras se contentam em suprimir as vogais, mantendo simplesmente o tetragrama YHWH.

Conservamos aqui a forma corrente Iahweh, mas, na leitura pública, e mais ainda em ambiente litúrgico, é recomendável dizer “o Senhor”.

Bem, essas são palavras da Bíblia de Jerusalém! Eu adoto meu grifo no nome do ETERNO, pois a letra (‘y’) pode até ter o som da letra (‘i’), mas, pra mim tem que continuar sendo a letra original! Bem como a letra (‘W’) que pra mim não existe no hebraico? Fico com a letra original (‘h’) que pode ser também a letra: (“U”)! Esses são os meus grifos quanto ao Nome do Criador!

Os outros grifos de minha parte são: Onde está escrito que o ETERNO PEDE TUDO ISSO QUANTO SEU NOME...? E, mesmo, porque: o Senhor é: Ba’al! ‘Adonay é: meu senhor! (E seu povo sabia sim seu Nome! Os outros povos é que nunca o souberam por causa dessa substituição do seu próprio povo.....!!!). Veja o que acontece:

(Rm 2,24; Is 2,10-18; 3,7.17; 7,18.20-21.23; 11,10-11; 24,21; 26,8; 27,1; 42,8; 52,5-6; Ez 16,27; 36,20-23; Os 2,16; Mq 4,5; Zc 14,9; Ml 1,6; 2,1-3; 2 Co 4,1-6; Dn 8,12; Jo 8,44-59; Rm 1,18-27; Rm 16,17; 1Co 5,7-11; Êx 20,1-17; Rm 10,13; Mt 22,36-38; Zc 7,12-14; Os 4,6; Jd 12; Mt 7,16-23; 1Co 11,20-34; 2Pe 2,13; Rm 11,1-4; 1Rs 18; 19,18; Rm 11,9-36; 1Co 8,4-7; Lv 24,10-16; Dt 28,15-43.58-59; Ef 4,5; At 4,12; 17,23; Fp 2,9-11; Êx 3,15; 6,1-3; Rm 2,4; Jo 1,1-14; Ap 2,9; 13,1.5-7; 16,17; 17,13; 19,13; 2Ts 2,11-12).

Êx 20,1-17; Dt 6,4-5; 1Rs 18; 19,18; Is 26,8; 42,8; Os 4,6; 2,16; Zc 7,12-14; Mt 22,36-38; Mc 12,29-30; Mc 12,33; At 4,12; 17,23; Rm 2,24; 10,2-3; 11,1-4; 15,4; Ef 4,5; Fp 2,9-11; 2Tm 3,16-17; Tg 1,22-25; Ap 17,13!

E, o que diz em Ap 22, 18-19? Dt 4,2; 12,32? Êx 32,33? (FIQUE COM): Os 2,16-17 OBSERVE O ESTUDO:

o 2.16-17 Em hebraico, o termo baal significa senhor, dono ou marido, mas utilizado como substantivo próprio designa o deus cananeu da fertilidade (ver Jz 2.13, n.). O profeta quer eliminar, inclusive, o uso da palavra baal como nome substantivo comum, para acabar com todos os resquícios desse culto pagão. Não se trata apenas de acabar com os baalins, mas também de começar um novo relacionamento com o Senhor, fundado no amor. Cf. a palavra baal, em nomes de pessoas, em 1Cr 8.33; 9.39-40; e ver 2Sm 2.8, nota h.

[3]


01180 בעלי Ba ̀aliy

procedente de 1167 com pron. suf.; n m

Baali = “meu senhor”

1) uma divindade no reino do norte, variação do nome ’Baal’

[4]


Os 2:16
Naquele dia, diz o Senhor, ela me chamará: Meu marido e já não me chamará: Meu Baal.
H1180


0136 אדני ’Adonay

uma forma enfática de 113; DITAT - 27b; n m

1) meu senhor, senhor

1a) referindo-se aos homens

1b) referindo-se a Deus

2) Senhor - título, usado para substituir Javé como expressão judaica de reverência

[5]


0113 אדני ’adown aw-done’ ou (forma contrata) אדן ’adon aw-done’

procedente de uma raiz não usada (significando governar); DITAT - 27b; n m

1) firme, forte, senhor, chefe

1a) senhor, chefe, mestre

1a1) referindo-se aos homens

1a1a) superintendente dos negócios domésticos

1a1b) chefe, mestre

1a1c) rei

1a2) referindo-se a Deus

1a2a) o Senhor Deus

1a2b) Senhor de toda terra

1b) senhores, reis

1b1) referindo-se aos homens

1b1a) proprietário do monte de Samaria

1b1b) chefe, mestre

1b1c) marido

1b1d) profeta

1b1e) governador

1b1f) príncipe

1b1g) rei

1b2) referindo-se a Deus

1b2a) Senhor dos senhores (provavelmente = “o teu marido, Javé”)

1c) meu senhor, meu chefe, meu mestre

1c1) referindo-se aos homens

1c1a) chefe, mestre

1c1b) marido

1c1c) profeta

1c1d) príncipe

1c1e) rei

1c1f) pai

1c1g) Moisés

1c1h) sacerdote

1c1i) anjo teofânico

1c1j) capitão

1c1k) reconhecimento geral de superioridade

1c2) referindo-se a Deus

1c2a) meu Senhor, meu Senhor e meu Deus

1c2b) Adonai (paralelo com Javé)

[6]


Esse é um resumo do porque não concordo que um título que é de vontade humana e não divina, vire um nome próprio! Pois como título é aceitável! Mas, como sendo seu nome e ficando como fala do Criador que sai da sua boca....!!! Pra mim é uma blasfêmia! Pois onde está escrito que essa é vontade do ETERNO PARA QUANTO AO SEU NOME SANTO TEMÍVEL TERRÍVEL E QUE SÓ ELE PODE SALVAR... (ATOS 4,12). É UM ASSUNTO PARA SE REPENSAR MUITO! POIS NÃO SOU CONTRA O CRIADOR! MAS, TENTO LIMPAR UM ENGANO QUE VIROU MODA.........!

Pra mim é estranho....???

Em Zacarias capítulo 4, versículo 1 ao final do capítulo versículo 14 -, São exatamente 14 versículos (na Bíblia protestante). Ou seja evangélica.

Agora o que me intrigou é que em uma Bíblia católica (todas), do versiculo 6, em algumas é interrompido, e aparece outro texto talvez de outro lugar sendo acrescido dentro desse capítulo com os versículos de números: 10, 11, 12, 13, 14 (estranho que distorce a ordem de 1, 2, 3, 4, 5, 6, etc. e volta para o 6 em diante como se nada tivesse acontecido... estranho pelo menos eu achei: Veja: (o "fim" que virou "meio"?!).

(versículo 6): então ele me explicou:

(agora é interrompida a sequencia lógica): 10. Essas sete lâmpadas representam os olhos do Senhor, que percorrrem toda a terra.

11. Então eu perguntei: - E o que significam essas duas oliveiras à direita e à esquerda do candelabro?

12. Insisti: - O que significam os dois ramos de oliveira junto aos dois tubos de ouro que conduzem o azeite?

13. Ele me disse: - Como?, não o sabes? Respondi: - Não, senhor,

14. Ele me disse: - São os dois ungidos que servem ao Dono de todo o mundo.

(Agora volta para a sequencia normal a resposta do versículo de número 6): Nisto diz o Senhor a Zorobabel: - Não contam força nem riqueza, o que conta é meu espírito - diz o Senhor dos exércitos. segue normal com o versículo 7... até o de número 10? A sim. Agora intendi. Mas por que os últimos versículos são colocados no meio do texto se teriam que estar na sequência do dez ao quatorze e não no meio ....???!!! É isso que procuro pois com certeza nas ESCRITURAS SAGRADAS ISSO NÃO ACONTECE...... NEM COM OS NOMES QUE APORTUGUESARAM. ISSO É ERRADO.... . Ou seja o capítulo termina com o décimo versículo mas tem quatorze versículos..... é na verdade dá 15 versículos! Anselmo.

Escrito por anselmo.estevan às 18h07


VEJA AGORA.....


APOCALIPSE 3,20 Vê : Estou batendo à porta. Se alguém escuta meu chamado e abre a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele comigo!

Sabe o que isso significa? Que todos nós devemos "ler". Nos intruirmos cada vez mais. De procurar a verdade. de praticarmos e não só acharmos que sabemos de tudo. E, sim de pormos as mãos na massa...!!!! Pratique os "Evangelhos"! Ponha em prática as verdades das Escrituras Sagradas. Procure a verdade! O quê nós temos hoje é correto. Mas têm a interferência do "homem" que é sujeito a "erros"! Mas foi dessa forma que Yaohu assim quiz que fosse feito. Para que niguém tivesse a verdade em mãos e fizesse igual ao anjo caído. Querendo ser maior do que o Criador.... Veja logo a baixo um texto que se refere a esse termo.... por isso leia procure a verdade sempre. A paz em Yaohu! anselmo.

Escrito por anselmo.estevan às 13h28


VEJA ESSE DOIS TEXTOS DA "BÍBLIA...":


Zacarias 4,1-10 Quinta visão: o candelabro e as duas oliveiras. O anjo que me falava voltou para me despertar como a um homem que é preciso tirar do seu sono. Perguntou-me ele: "Que vês?" Respondi-lhe: "Tenho uma visão: é um candelabro todo de ouro, provido de um recipiente na parte superior e, bem no alto, de sete lâmpadas e sete bicos para essas lâmpadas; junto dele, duas oliveiras, uma à direita do recipiente e a outra, à esquerda".

Retomei a palavra e perguntei ao anjo que falava comigo: "Que representa isto, meu Senhor? O anjo que falava comigo me respondeu: "Não sabes o que isto representa?" E eu disse: "Não, meu Senhor". Tornou e disse-me...

(Sem saber por que? Agora seria o versículo de número "7". Mas, do versículo sete ao nove não há nas Bíblias catolicas...???!!!).

Veja agora o mesmo texto em uma Bíblia protestante :

Zacarias 5,1-10: A quinta visão: o castiçal de ouro e as sete lâmpadas. E tornou o anjo que falava comigo, e me despertou, como a um homem que é despertado do seu sono. e me disse: Que vês? E eu disse: Olho, e eis um castiçal todo de ouro, e um vaso de azeite no cimo, com as suas sete lâmpadas; e cada lâmpada posta no cimo tinha sete canudos.

E, por cima dele, duas oliveiras, uma à direita do vaso de azeite, e outra à sua esquerda.

E falei e disse ao anjo que falava comigo, dizendo: Senhor meu, que é isto?

Então, respondeu o anjo que falava comigo e me disse: Não sabes tu o que isto é? E eu dise: Não, Senhor meu.

E respondeu e me falou, dizendo: Esta é a palavra do (SENHOR) o correto é "YHWH" a Zorobabel, dizendo: Não por força, nem por violência, mas pelo meu Espírito, diz o (SENHOR) dos Exércitos.

Quem és tu, ó monte grande? Diante de Zorobabel (...). Dando sequência normal até o versículo 10. Só que nas Bíblias católicas (entra os versículos: 10 a 14 ? Depois, volta ao normal com o versículo 6 ao 10 !!! Estranho né. Por isso mesmo, só as ESCRITURAS SAGRADAS É QUE CONTÉM A VERDADE.... O QUE FOI PASSADO, CÓPIAS DE CÓPIAS PARA AS "BÍBLIAS" (...) SOFRERAM ALTERAÇÕES DIVERSAS...! POR ISSO REPITO: NÃO POR FORÇA, NEM POR VIOLÊNCIA, MAS PELO MEU RÚKHA, DIZ O YAOHU DOS EXÉRCITOS..... PROCURE A VERDADA E ELA VOS LIBERTARÁ....

Escrito por anselmo.estevan às 13h12


28/02/2011

04-Yochanan Capítulo : 8


[1 Mas Yeshua foi para o Monte das Oliveiras.

2 Pela manhã cedo voltou ao Beit HaMikdash, e todo o povo vinha ter com ele; e Yeshua, sentando-se o

ensinava.

3 Então os professores da Torá e P'rushim trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no

meio,

4 disseram-lhe: Rabino, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.

5 Ora, Moshe nos ordena na Torá que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?

6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Yeshua, porém, inclinando-se, começou a

escrever no chão com o dedo.

7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado

seja o primeiro que lhe atire uma pedra.

8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.

9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Yeshua,

e a mulher ali em pé.

10 Então, erguendo-se Yeshua e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão

aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?

11 Respondeu ela: Ninguém,  יהוה. E disse-lhe Yeshua: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.]

[Clique aqui para maiores informações sobre Yochanan 7:53 a 8:11]

12 Então Yeshua tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum

andará em trevas, mas terá a luz da vida.

13 Disseram-lhe, pois, os P'rushim: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.

14 Respondeu-lhes Yeshua: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro;

porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.

15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.

16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.

17 Ora, na vossa Torá está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.

18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.

19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Yeshua respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai;

se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.

20 Essas palavras proferiu Yeshua no lugar do tesouro, quando ensinava no Beit HaMikdash; e ninguém o

prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.

21 Disse-lhes, pois, Yeshua outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde

eu vou, vós não podeis ir.

22 Então diziam os moradores da região de Yehudá: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu

vou, vós não podeis ir?


23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, Eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.

24 Por isso vos disse que morrereis em seus pecados; porque, se não confiardes que Eu sou, morrereis em

seus pecados.

25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Yeshua: Exatamente o que venho dizendo que

sou.

26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar a respeito de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que

dele ouvi, isso falo ao mundo.

27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.

28 Prosseguiu, pois, Yeshua: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que Eu sou,

e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.

29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu

agrado.

30 Falando ele estas coisas, muitos confiaram nele.

31 Dizia, pois, Yeshua aos moradores da região de Yehudá que nele confiaram: Se vós permanecerdes na

minha palavra, verdadeiramente sois meus talmidim;

32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.

33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Avraham, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes

tu: Sereis livres?

34 Replicou-lhes Yeshua: Amen, Amen e eu vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do

pecado.

35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.

36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.

37 Bem sei que sois descendência de Avraham; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não

encontra lugar em vós.

38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.

39 Responderam-lhe: Nosso pai é Avraham. Disse-lhes Yeshua: Se sois filhos de Avraham, fazei as obras de

Avraham.

40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Elohim ouvi; isso Avraham não fez.

41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos

um Pai, que é Elohim.

42 Respondeu-lhes Yeshua: Se Elohim fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Elohim;

pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.

43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.

44 Vós tendes por pai o Acusador, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o

princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do

que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.

45 Mas porque eu digo a verdade, não confieis em mim.


46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não confieis em mim?

47 Quem é de Elohim ouve as palavras de Elohim; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Elohim.

48 Responderam-lhe os moradores da região de Yehudá: Não dizemos com razão que és samaritano, e que

tens demônio?

49 Yeshua respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.

50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.

51 Amen, Amen, e eu vos digo, que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.

52 Disseram-lhe os moradores da região de Yehudá: Agora sabemos que tens demônios. Avraham morreu, e

também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!

53 Por acaso és tu maior do que AvrahamAvinu, que morreu? Também os profetas morreram; quem

pretendes tu ser?

54 Respondeu Yeshua: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é

meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Elohim;

55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas

eu o conheço, e guardo a sua palavra.

56 Avraham, vosso pai, desejava ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.

57 Disseram-lhe, pois, os moradores da região de Yehudá: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Avraham?

58 Respondeu-lhes Yeshua: Amen, Amen, eu vos digo que antes que Avraham existisse, EU SOU.

59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Yeshua ocultou-se, e saiu do Beit HaMikdash.


04-Yochanan Capítulo : 8 Página 3 de 3

file://C:\Users\Jaciara\Sefer HaTeshuvá - Ketuvim Netsarim\04Yochanan08.htm 23/10/2010


JOÃO 8


A mulher adúltera 


1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.


2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.


3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,


4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.


5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?


6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.


7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.


8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.


9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.


10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?


11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.]



Discurso de Jesus sobre a sua missão 


12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.


13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.


14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.


15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.


16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.


17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.


18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.


19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.


20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.


21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.


22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?


23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.


24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.


25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.


26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.


27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.


28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.


29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.


30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.


31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;


32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.


33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?


34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.


35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.


36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.


37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.


38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.


39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.


40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.


41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.


42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.


43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.


44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.


45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.


46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?


47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.


48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?


49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.


50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.


51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.


52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!


53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?


54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;


55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.


56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.


57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?


58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.


59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.


Os guardas voltam sem Jesus

45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?

46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.

47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?

48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?

49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita. v

50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes: x

51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?

52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galiléia? Examina e verás que da Galiléia não se levanta profeta. z

53 [E cada um foi para sua casa. a

[7]



8

A mulher adúltera

1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.

2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.

3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,

4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.

5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; a  tu, pois, que dizes?

6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. b  Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.

7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra. c

8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.

9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.

10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?

11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.] d

[8]

CONSEGUIRAM VER?! NAS BÍBLIAS A PASSAGEM DE JOÃO 7,43 – 8,1-11; ESTÁ ENTRE PARÊNTESES! SIGNIFICANDO QUE ESSA FALA É ACRESCENTAÇÃO!  E OLHA QUE ESSES SÃO SÓ ALGUNS EXEMPLOS......!!!!



q q 16.21 Saberão que o meu nome é Senhor: Ez 36.23,38.
[1]Sociedade Bíblica do Brasil: Bíblia De Estudo Almeida Revista E Atualizada. Sociedade Bíblica do Brasil, 1999; 2005, S. Jr 16:21
c c 33.2 Jr 32.17.
[2]Sociedade Bíblica do Brasil: Bíblia De Estudo Almeida Revista E Atualizada. Sociedade Bíblica do Brasil, 1999; 2005, S. Jr 33:2
n. nota
Cf. conferir
[3]Sociedade Bíblica do Brasil: Bíblia De Estudo Almeida Revista E Atualizada. Sociedade Bíblica do Brasil, 1999; 2005
[4]Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H1180
DITAT DITAT corresponde à obra de R. Laird Harris, Gleason L. Archer Jr. e Bruce K. Waltke, Dicionário Internacional de Teologia do Antigo Testamento (publicado pelas Edições Vida Nova, www.vidanova.com.br). O número que aparece ao lado da sigla DITAT corresponde ao verbete deste dicionário, que pode ser consultado para maior aprofundamento.
[5]Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H136
DITAT DITAT corresponde à obra de R. Laird Harris, Gleason L. Archer Jr. e Bruce K. Waltke, Dicionário Internacional de Teologia do Antigo Testamento (publicado pelas Edições Vida Nova, www.vidanova.com.br). O número que aparece ao lado da sigla DITAT corresponde ao verbete deste dicionário, que pode ser consultado para maior aprofundamento.
[6]Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H113
v v 7.49 Dt 27.26; 28.15; Sl 119.21.
x x 7.50 Jo 3.1-10.
z z 7.52 Da Galiléia não se levanta profeta: De fato, o profeta Jonas era originário da Galiléia (cf. 2Rs 14.25).
a a 7.53—8.11 Este texto não aparece na maioria dos manuscritos; outros o incorporam em lugar diferente. O relato parece ter sido uma história conservada primeiro em forma independente e depois incluída aqui. A narração interrompida em 7.52 continua em 8.12.
[7]Sociedade Bíblica do Brasil: Bíblia De Estudo Almeida Revista E Atualizada. Sociedade Bíblica do Brasil, 1999; 2005, S. Jo 7:53
a a 8.5 Lv 20.10; Dt 22.22-24.
b b 8.6 Cf. Mt 22.15-22 e paralelos. Se Jesus se pronunciasse a favor da mulher, poderiam acusá-lo de não levar a sério a Lei mosaica; se ele se declarasse a favor da pena de morte, entraria em conflito com as autoridades romanas (cf. Jo 18.31).
c c 8.7 Cf. Dt 17.7.
d d 8.11 Cf. Jo 3.17; 12.47.
[8]Sociedade Bíblica do Brasil: Bíblia De Estudo Almeida Revista E Atualizada. Sociedade Bíblica do Brasil, 1999; 2005, S. Jo 8:11

Nenhum comentário:

Postar um comentário