PAI E FILHO COMPARTILHAM O MESMO NOME:

PAI E FILHO COMPARTILHAM O MESMO NOME:
"NÃO HÁ SALVAÇÃO EM NINGUÉM MAIS!".

sexta-feira, 17 de janeiro de 2014

COM QUE DEVEMOS NOS PREOCUPAR-NOS...??? COM O "EXTERIOR?" OU COM O "INTERIOR" - DO QUE REALMENTE SOMOS.....!!!!

1João 4:4
 Filhinhos, vós sois de Deus e tendes vencido os falsos profetas, porque maior é aquele que está em vós do que aquele que está no mundo.
G1722, G2889
1722 εν en
preposição primária denotando posição (fixa) (de lugar, tempo ou estado), e (por implicação) instrumentalidade (mediana ou construtivamente), i.e. uma relação do descanso (intermédia entre 1519 e 1537); TDNT - 2:537,233; prep
1) em, por, com etc.
[1]
2889 κοσμος kosmos
provavelmente da raiz de 2865; TDNT - 3:868,459; n m
1) uma organização ou constituição apta e harmoniosa, ordem, governo
2) ornamento, decoração, adorno, i.e., o arranjo das estrelas, ’as hostes celestiais’ como o ornamento dos céus. 1Pe 3.3
3) mundo, universo
4) o círculo da terra, a terra
5) os habitantes da terra, homens, a família humana
6) a multidão incrédula; a massa inteira de homens alienados de Deus, e por isso hostil a causa de Cristo
7) afazeres mundanos, conjunto das coisas terrenas
7a) totalidade dos bens terrestres, dotes, riquezas, vantagens, prazeres, etc, que apesar de vazios, frágeis e passageiros, provocam desejos, desencaminham de Deus e são obstáculos para a causa de Cristo
8) qualquer conjunto ou coleção geral de particulares de qualquer tipo
8a) os gentios em contraste com os judeus (Rm 11.12 etc)
8b) dos crentes unicamente, Jo 1.29; 3.16; 3.17; 6.33; 12.47; 1Co 4.9; 2Co 5.19
Sinônimos ver verbete 5921
[2]
5921 - Mundo, Geração.
Ver definição de αιων 165
Ver definição de κοσμος 2889
É unicamente numa parte de seus significados que estas duas palavras são num sentido real sinônimas, e é esta parte que é aqui considerada. Ambos A.V. e R.V. freqüentemente traduzem αιων por mundo, dessa forma obscurecendo a distinção entre esta e
κοσμος. αιων é geralmente melhor traduzida como geração, é o mundo num dado momento, um período particular na história mundial.
κοσμος tem com freqüência um sentido desfavorável, que denota os habitantes do mundo, a humanidade em geral, como oposta a Deus. Um significado similar está muitas vezes ligado a αιων. Significa o espírito da época, muitas vezes num sentido desfavorável. Ver Ef 2.2, onde ambas palavras ocorrem juntas. Um sentido excepcional para o plural de
αιων é encontrado em Hb 1.2; 11.3, onde denota os mundos, aparentemente em referência ao espaço antes que ao tempo.
[3]
2865 κομιζω komizo
da palavra primária komeo (atender, i.e., tomar conta de); v
1) cuidar de, tomar conta de, providenciar
2) pegar ou levar para cuidar e preservar
3) levar, conquistar
4) carregar, conduzir, trazer, levar para si próprio, levar o que é seu, trazer de volta
4a) receber, obter: a bênção prometida
4b) receber de volta o que já era previamente seu, conseguir de volta, receber de volta, recuperar
[4]
1Jo 4:
4
Os falsos profetas e os verdadeiros crentes
1 Amados, não deis crédito a qualquer espírito; antes, provai os espíritos se procedem de Deus, porque muitos falsos profetas têm saído pelo mundo fora.
2 Nisto reconheceis o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne a  é de Deus;
3 e todo espírito que não confessa a Jesus não procede de Deus; b  pelo contrário, este é o espírito do anticristo, c  a respeito do qual tendes ouvido que vem e, presentemente, já está no mundo. d
4 Filhinhos, vós sois de Deus e tendes vencido os falsos profetas, porque maior é aquele que está em vós e  do que aquele que está no mundo. f
5 Eles procedem do mundo; por essa razão, falam da parte do mundo, e o mundo os ouve. g
6 Nós somos de Deus; aquele que conhece a Deus nos ouve; aquele que não é da parte de Deus não nos ouve. h  Nisto reconhecemos o espírito da verdade i  e o espírito do erro.
Deus é amor
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor procede de Deus; j  e todo aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Aquele que não ama não conhece a Deus, pois Deus é amor. l
9 Nisto se manifestou o amor de Deus em nós: m  em haver Deus enviado o seu Filho unigênito ao mundo, para vivermos por meio dele.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou o seu Filho n  como propiciação pelos nossos pecados. o
11 Amados, se Deus de tal maneira nos amou, devemos nós também amar uns aos outros.
12 Ninguém jamais viu a Deus; p  se amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor é, em nós, aperfeiçoado.
13 Nisto conhecemos que permanecemos nele, e ele, em nós: em que nos deu do seu Espírito. q
14 E nós temos visto e testemunhamos que o Pai enviou o seu Filho como Salvador do mundo. r
15 Aquele que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele, em Deus.
16 E nós conhecemos e cremos no amor que Deus tem por nós. Deus é amor, s  e aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus, nele.
17 Nisto é em nós aperfeiçoado o amor, para que, no Dia do Juízo, mantenhamos confiança; t  pois, segundo ele é, também nós somos neste mundo. u
18 No amor não existe medo; v  antes, o perfeito amor lança fora o medo. Ora, o medo produz tormento; logo, aquele que teme não é aperfeiçoado no amor. x
19 Nós amamos z  porque ele nos amou primeiro.
20 Se alguém disser: Amo a Deus, e odiar a seu irmão, é mentiroso; pois aquele que não ama a seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê. a
21 Ora, temos, da parte dele, este mandamento: que aquele que ama a Deus ame também a seu irmão. b
[5]
1Jo 4:
4 sois. 6,16; 3.9,10; 5.19 e tendes. 2.13; 5.4; Rm 8.37; Ef 6.10,13; Ap 12.11 maior. 13,16; 3.24; Jo 10.28-30; Jo 14.17-23; Jo 17.23; Rm 8.10,11; 1Co 6.13; 2Co 6.16; Ef 3.17 do que. 5.19; Gr.Jo 12.31; 14.30; 16.11; 1Co 2.12; 2Co 4.4; Ef 2.2; Ef 6.12 [6]



TDNT TDNT corresponde à obra de Gerhard Kittel, Theological Dictionary of the New Testament. Ao lado da sigla TDNT, o primeiro número (ex.: 1:232) remete ao volume e ao verbete a ser consultado na coleção de 8 volumes da obra de Kittel; o segundo número remete ao verbete da obra condensada em um único volume por G. W. Bromiley.
[1]Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H8679
TDNT TDNT corresponde à obra de Gerhard Kittel, Theological Dictionary of the New Testament. Ao lado da sigla TDNT, o primeiro número (ex.: 1:232) remete ao volume e ao verbete a ser consultado na coleção de 8 volumes da obra de Kittel; o segundo número remete ao verbete da obra condensada em um único volume por G. W. Bromiley.
[2]Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H8679
[3]Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H8679
[4]Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H8679
a a 4.2 Jo 1.14.
b b 4.3 Diversos manuscritos dizem: e todo espírito que não confessa que Jesus Cristo veio em carne.
c c 4.2-3 Anticristo: Ver 1Jo 2.18, nota t.
d d 4.1-3 Mt 7.15; 2Jo 7.
e e 4.4 Aquele que está em vós: Pode ser o Pai ou o Espírito.
f f 4.4 Aquele que está no mundo: Isto é, o diabo. 1Jo 3.10; cf. Jo 12.31; 14.30.
g g 4.5 Jo 15.19. Eles: Os que haviam se separado (ver 1Jo 2.18, nota t).
h h 4.6 Jo 8.47; 18.37.
i i 4.6 O espírito da verdade: Cf. Jo 14.16-17.
j j 4.7 1Jo 3.23.
l l 4.8 Deus é amor: Explicado em 4.9-10 e repetido no v. 16.
m m 4.9 Nisto se manifestou o amor de Deus em nós: Outra tradução possível: Deus mostrou o seu amor para conosco.
n n 4.10 Cf. Rm 5.8.
o o 4.9-10 Cf. Jo 3.16-17; Rm 8.32; Gl 1.4; 2.20.
p p 4.12 Jo 1.18.
q q 4.13 Rm 8.9; 1Jo 3.24.
r r 4.14 Jo 3.17.
s s 4.16 Cf. 4.8-10.
t 4.17 Mantenhamos confiança: Cf. 1Jo 2.28.
u u 4.17 Segundo ele é, também nós somos: A semelhança do cristão com Cristo, já neste mundo, é a base da sua confiança.
v v 4.18 Rm 8.15; 2Tm 1.7.
x x 4.18 Não é aperfeiçoado no amor: Outra tradução possível: Não tem chegado a amar perfeitamente. A pessoa não compreendeu realmente o amor de Deus.
z z 4.19 Nós amamos: Outros manuscritos dizem: Nós o amamos.
a a 4.20 1Jo 2.9-11.
b b 4.21 Cf. Mt 22.37-39; Mc 12.29-31.
[5]Sociedade Bíblica do Brasil: Bíblia De Estudo Almeida Revista E Atualizada. Sociedade Bíblica do Brasil, 1999; 2005, S. 1Jo 4:21
Gr. Grego
[6]Sociedade Bíblica do Brasil: Concordância Exaustiva Do Conhecimento Bíblico. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. 1Jo 4:3-4

Nenhum comentário:

Postar um comentário