PAI E FILHO COMPARTILHAM O MESMO NOME:

PAI E FILHO COMPARTILHAM O MESMO NOME:
"NÃO HÁ SALVAÇÃO EM NINGUÉM MAIS!".

terça-feira, 2 de julho de 2013

LXX Símbolo que representa a SEPTUAGINTA.


'EL



dEUSES (OUTROS deuses):



Êx 20,3; Dt 6,4; Js 23,16; Jz 2,10; 1Sm 8,8; Jr 1,16; Os 3,1; Gn 35,2.4; Dt 31,16; Js 24,20.23; 1Sm 7,3; Jr 5,19 – (deuses estrangeiros). [Todos os deuses]: Êx 18,1; Sf 2,11; Sl 69,4; 97,7; 135,5.

(Deuses das Nações): 2Rs 18,33; 19,18 = Is 36,18; 37,12.

(Imagem dos deuses): Dt 7,25; 12,3; Is 21,9.

(Deus dos deuses): Sl 136,2

(Rodeado de deuses): 86,8.

(Com numerosos): Jr 2,28; 11,13.

(Com distributivo: cada deus, seu povo): 1Rs 18,33 – Is 36,18; (cada povo com seu deus): Jr 1,5; Mq 4,5.

Sinais mentais (contexto literário ou histórico): Êx 22,19; dos cananeus dos egípcios etc.34,15; Nm 33,4; 2Rs 18,43s – Is 36,19s; 2Cr 32,15.



PLURAL: Plural gramatical



(‘Elôha). Pode significar:

1. Deuses, no plural, divindades.

2. A natureza ou não, divindade.

3. Deus, no singular, numa palavra, ou o Deus Supremo, o único. Muitas vezes é difícil distinguir a categoria. Para faze-lo podem ajudar: Sinais lingüísticos, sinais mentais. Alguns exemplos de ambigüidade não resolvida e resolvida.

Não resolvida: Is 8,19. Não consultam um povo a seu deus/a seus deuses? Os 12,4, lutou com Deus/com deuses.

Resolvida: Jl 2,27. Eu sou vosso Deus [Um Entre VÁRIOS?, o vosso e não alheio, e não há outro (portanto ÚNICO); Dt 32,37 onde está seu deus/seus deuses? Jr 2,11 de Deus/de deus; etc].


Escrito por anselmo.estevan às 18h49




'EL


TEXTO MASORÉTICO: (normalmente abreviado como “TM”, é uma expressão criada e utilizada pelo mundo acadêmico. Tal denominação refere-se a um grupo de manuscritos hebraicos da Bíblia, datados desde os primeiros séculos da Idade Média, sendo que todos apresentam notáveis semelhanças entre si).



SEPTUAGINTA E TEXTO MASORÉTICO:

Entre as duas formas da Bíblia, em hebraico e em grego, há divergências textuais quando analisadas. Várias passagens do texto hebraico teriam sido modificadas na LXX, algumas interpretadas ou reduzidas, e isso por causa de diversos fatores. A LXX não teria sido produzida para ser uma versão, rigorosamente, precisa para ser usada pelos judeus de Alexandria ou mesmo pelos de outras comunidades da diáspora judaica. Os tradutores não conheciam com precisão os significados dos vocábulos e das expressões hebraicas e algumas traduções são apenas conjecturas. Diferenças entre a LXX e o TM são inúmeras e para ter-se uma breve noção da complexidade do processo de traduções do hebraico para o grego, são dados a seguir alguns exemplos baseados no aparato crítico da BHS.

Em Êxodo 19,3a, a LXX possui uma adição: TM: E Moisés subiu a Deus (....).

LXX: E Moisés subiu a montanha de Deus (...).



Em Êxodo 24,10a , a LXX apresenta adições:

TM: E viram o Deus de Israel (.....).

LXX: E viram o lugar onde tinha se colocado ali o Deus de Israel (...).



Em Deuteronômio 6,4, há várias palavras adicionadas na LXX:

TM: Ouça Israel, YHVH é nosso Deus, YHVH é um.

Etc.

LXX: E estas são as prescrições e os juízos, numerosos como ordenou o Senhor aos filhos de Israel no deserto na saída deles da terra do Egito. Ouça, Israel: O Senhor é nosso Deus, o Senhor é único.



Em Deuteronômio 31,1, a LXX apresenta outra formula textual:

TM: E foi Moisés e falou estas palavras a todo Israel.



LXX: E concluiu Moisés falando todas estas palavras para todos os filhos de Israel.



Em Josué 4,24a, a LXX interpreta a palavra (Heb. Yad, mão) como sendo poder.

TM: (....) a mão de YHVH (....).

LXX: (....) o poder do Senhor (....).



Além dos exemplos mencionados, há divergências textuais entre a LXX e TM em outras passagens, como Amós 1,6.14 e 4,3. Existem diversas divergências de redação entre a LXX e o TM nos livros de Gênesis (divergências nos dados cronológicos nas genealogias), Êxodo (divergências no relato sobre a construção do tabernáculo nos capítulos de 35 a 45), números (diferença de seqüências, adições e diminuições de versículos), Deuteronômio (o trecho de 6,4 é mais longo, além de diferente....) E, quando falo que o nome do ETERNO é adulterado e blasfemado... estou errado e dizem que fico me preocupando com essas coisas??? Que deveria estar evangelizando (...) ao invés de perder meu tempo com isso, e etc. Só que não posso guiar “outros” – se fico “cego” para as verdades de um único ETERNO com nome próprio que é blasfemado!

Seria um cego guiando outro cego – todos cairiam no buraco...... Grifo meu.

Material tirado: Manual da Bíblia Hebraica (introdução ao texto Masorético) – Bíblia Hebraica Stuttgartensia. Edson de Faria Francisco 3ª Edição Revista e Ampliada. Pág. 439 – 441.




SEPTUAGINTA [LXX]

Versão do AT para o grego, feita entre 285 e 150 a.C. em Alexandria, no Egito, para os muitos judeus que ali moravam e que não conheciam o hebraico. O nome “Septuaginta” vem, segundo a lenda, dos setenta ou setenta e dois tradutores que a produziram. A Bíblia de Jesus e dos seus discípulos foi a Bíblia Hebraica, mas a LXX foi a Bíblia de Paulo e das igrejas da DISPERSÃO. A maioria das citações do AT no NT é tirada da LXX. Os livros APÓCRIFOS faziam parte do cânon da LXX.

AT Antigo Testamento
a.C. antes de Cristo
NT Novo Testamento
Kaschel, Werner ; Zimmer, Rudi: Dicionário Da Bíblia De Almeida 2ª Ed. Sociedade Bíblica do Brasil, 1999; 2005



DISPERSÃO

Nome dado ao conjunto dos judeus que viviam em vários países, fora da Terra Santa. Esses judeus eram mais numerosos do que a população que vivia em Israel (Tg 1.1).

Kaschel, Werner ; Zimmer, Rudi: Dicionário Da Bíblia De Almeida 2ª Ed. Sociedade Bíblica do Brasil, 1999; 2005


APÓCRIFOS

Livros que o Concílio de Trento, em 1546, declarou inspirados, embora não fizessem parte do CÂNON DO AT estabelecido pelos judeus da Palestina. Os católicos chamam esses livros de “deuterocanônicos”, isto é, pertencentes ao “segundo cânon”. “Protocanônicos” (pertencentes ao primeiro cânon) são os livros do AT que os judeus da Palestina consideravam inspirados, e esses são aceitos tanto pelos católicos como pelos evangélicos. Os livros apócrifos aceitos pelos católicos são os seguintes: Tobias, Judite, Sabedoria de Salomão, Eclesiástico ou Sirácida, Baruque, Epístola de Jeremias, Primeiro e Segundo Macabeus e os acréscimos a Ester (Ester Grego) e a Daniel (A Oração de Azarias, A Canção dos Três Jovens e as histórias de Suzana e de Bel e do Dragão). Além desses existem outros livros que não são considerados inspirados, os quais os evangélicos chamam de PSEUDEPÍGRAFOS, e os católicos, de “apócrifos”. V. SEPTUAGINTA.

AT Antigo Testamento
V. ver
Kaschel, Werner ; Zimmer, Rudi: Dicionário Da Bíblia De Almeida 2ª Ed. Sociedade Bíblica do Brasil, 1999; 2005



TIAGO

1

1 Temos motivo para nos alegrarmos sob provações;

5 podemos pedir que Deus nos dê paciência;

13 e, nas nossas tentações, não devemos atribuir a nossa fraqueza, os nossos pecados, a Deus;

19 antes, devemos ouvir a palavra, meditar nela e sermos praticantes dela.

26 De outra maneira os homens podem até parecer, mas nunca serão, verdadeiramente religiosos.



1 Tiago. Mt 10.3; Mt 13.55; Mc 3.18; Lc 6.15; At 1.13; At 12.17; At 15.13; At 21.18; Gl 1.19; Gl 2.9,12; Jd 1 servo. Jo 12.26; Rm 1.1; Fp 1.1; Tt 1.1; 2Pe 1.1 às. Êx 24.4; Êx 28.21; Êx 39.14; 1Rs 18.31; Ed 6.17; Mt 19.28; At 26.7; Ap 7.4 Dispersão. Lv 26.33; Dt 4.27; Dt 28.64; Dt 30.3; Dt 32.26; Et 3.8; Ez 12.15; Jo 7.35; At 2.5; At 8.1; At 15.21; 1Pe 1.1 saudações. At 15.23; At 23.26; 2Tm 4.21

Sociedade Bíblica do Brasil: Concordância Exaustiva Do Conhecimento Bíblico. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. Tg 1:1

Nenhum comentário:

Postar um comentário