PAI E FILHO COMPARTILHAM O MESMO NOME:

PAI E FILHO COMPARTILHAM O MESMO NOME:
"NÃO HÁ SALVAÇÃO EM NINGUÉM MAIS!".

sexta-feira, 4 de outubro de 2013

POR QUÊ QUE AS OUTRAS NAÇÕES COPIARAM ALGUMAS COISAS DO 'SISTEMA' JUDEU...?! E OUTRAS NÃO..??!! COMO POR EXEMPLO:

113
O Senhor, o maior e mais digno objeto de louvor a
1 Aleluia!
 Louvai, servos do Senhor,
 louvai o nome do Senhor.
2 Bendito seja o nome do Senhor,
 agora e para sempre.
3 Do nascimento do sol até ao ocaso,
 louvado seja o nome do Senhor.
4 Excelso é o Senhor, acima de todas as nações, b
 e a sua glória, acima dos céus.
5 Quem há semelhante ao Senhor, nosso Deus,
 cujo trono está nas alturas,
6 que se inclina para ver
 o que se passa no céu e sobre a terra?
7 Ele ergue do pó o desvalido
 e do monturo, o necessitado,
8 para o assentar ao lado dos príncipes,
 sim, com os príncipes do seu povo. c
9 Faz que a mulher estéril viva em família
 e seja alegre mãe de filhos. d
 Aleluia!
[1]
SÓ QUE NA LÍNGUA ORIGINAL O TERMO (SENHOR) NÃO APARECE! MAS, SIM SEU NOME! QUE FOI TRADUZIDO PARA SENHOR! MAS SENHOR É BEM DIFERENTE EM HEBRAICO! SERIA: ADHONA(Y)! VEJA O TEXTO ORIGINAL:
תהלים
113
1 הללו יה הללו עבדי יהוה הללו את־שם יהוה׃
2 יהי שם יהוה מברך מעתה ועד־עולם׃
3 ממזרח־שמש עד־מבואו מהלל שם יהוה׃
4 רם על־כל־גוים יהוה על השמים כבודו׃
5 מי כיהוה אלהינו המגביהי לשבת׃
6 המשפילי לראות בשמים ובארץ׃
7 מקימי מעפר דל מאשפת ירים אביון׃
8 להושיבי עם־נדיבים עם נדיבי עמו׃
9 מושיבי עקרת הבית אם־הבנים שמחה הללו־יה׃
[2]
VEJA COMO SE ESCREVE: ADHONA(Y) MEU SENHOR:
Léxico Hebraico, Aramaico e Grego de Strong (1 ocorrências em 1 artigos)

0136 אדני ’Adonay [Strong's Hebrew #136]
1
0136 אדניAdonay uma forma enfática de 113; DITAT - 27b; n m 1) meu senhor, senhor 1a) referindo-se
0136 אדני ’Adonay
uma forma enfática de 113; DITAT - 27b; n m
1) meu senhor, senhor
1a) referindo-se aos homens
1b) referindo-se a Deus
2) Senhor - título, usado para substituir Javé como expressão judaica de reverência
[3]




a a 113 Hino ou cântico de louvor à glória e à bondade do Senhor, que exalta os pobres. Com este salmo começa uma coleção de seis hinos (113—118) que a literatura rabínica chama de “Halel”, palavra ligada à exclamação religiosa “aleluia”, “Louvai ao Senhor”. Esses salmos eram cantados nas principais festas cultuais de Israel, especialmente na celebração da ceia pascal (Mt 26.30).
b b 113.4 Sl 99.2.
c c 113.5-8 Cf. 1Sm 2.2-8; Lc 1.48-53.
d d 113.9 Entre os antigos israelitas, a esterilidade era vista como uma maldição e uma desonra para a mulher (Gn 16.1-4; 30.1; 1Sm 1.4-7). Ao dar-lhe a alegria de ser mãe, Deus lhe concede uma posição de honra no lar e a livra do perigo de ser abandonada pelo seu marido. Cf. Is 54.1; 1Tm 2.15.
[1]Sociedade Bíblica do Brasil: Bíblia De Estudo Almeida Revista E Atualizada. Sociedade Bíblica do Brasil, 1999; 2005, S. Sl 113:9
[2]Kahle, Paul: Bíblia Hebraica (Códice Leningrado, Sem Acentuação). Sociedade Bíblica do Brasil, 1937; 2007, S. Sl 113:1-9
DITAT DITAT corresponde à obra de R. Laird Harris, Gleason L. Archer Jr. e Bruce K. Waltke, Dicionário Internacional de Teologia do Antigo Testamento (publicado pelas Edições Vida Nova, www.vidanova.com.br). O número que aparece ao lado da sigla DITAT corresponde ao verbete deste dicionário, que pode ser consultado para maior aprofundamento.
[3]Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H136

Nenhum comentário:

Postar um comentário