PAI E FILHO COMPARTILHAM O MESMO NOME:

PAI E FILHO COMPARTILHAM O MESMO NOME:
"NÃO HÁ SALVAÇÃO EM NINGUÉM MAIS!".

segunda-feira, 10 de fevereiro de 2014

O SENHOR EM (RUT). MAS, O SENHOR COM NOME PRÓPRIO = O SENHOR YAHVEH! VEJA:


RUTH 3
 
RUTH e Bo-Oz na eira
 
1-2E depois Noemi disse a RUTH: Minha filha,
não será já tempo que eu tente encontrar-te um marido e que sejas feliz? Eu
tenho estado a pensar em Bo-Oz; e além disso é nosso parente. Eu sei que ele
vai esta noite peneirar a cevada na eira. 3Por isso, faz o que eu te digo -
lava-te, perfuma-te, arranja-te bem e vai lá à eira, mas de modo que ele não te
veja antes de ter acabado de jantar. 4Repara onde é que se vai deitar. Depois
levanta-lhe a manta aos pés, e deita-te aí. Nessa altura ele próprio te dirá o
que deveras fazer quanto a casamento. 5Está bem. Vou fazer assim como disseste.
6E lá foi à eira nessa noite, seguindo as instruções da sogra. 7Bo-Oz, depois
de ter acabado de comer, deitou-se satisfeito ao pé duma meda e adormeceu.
Então RUTH veio sem fazer barulho, levantou uma ponta da manta aos pés, e
deitou-se aí. 8De repente, por volta da meia noite, ele despertou e sentou-se
admirado. Havia uma mulher deitada a seus pés! 9Quem és tu?Sou eu,
sou RUTH. Faz de mim a tua mulher, de acordo com as leis de YAHU ULHÍM, pois és
o nosso parente mais chegado. 10-13Graças a YAHU ULHÍM por uma rapariga como
tu!, exclamou ele. Pois estás a ser ainda mais bondosa para com Noemi do que já
tens sido. Seria natural que preferisses um rapaz novo, pobre ou rico. Portanto
não te preocupes com mais nada, minha filha. Eu tratarei de todos os detalhes
referentes a esse assunto, pois todas as pessoas na cidade sabem bem a mulher
virtuosa que és. No entanto é verdade que sou vosso parente próximo, mas existe
um outro que é ainda mais próximo do que eu. Fica aqui esta noite, e pela manhã
irei falar-lhe; se ele quiser casar contigo, pois está certo; caso contrário,
prometo, diante de YAHU ULHÍM, que serás a minha mulher. Fica aqui até amanhã
de manhã. 
 
 
רות
3
1 ותאמר לה נעמי חמותה בתי הלא אבקש־לך מנוח אשר ייטב־לך׃
2 ועתה הלא בעז מדעתנו אשר היית את־נערותיו הנה־הוא זרה את־גרן השערים הלילה׃
3 ורחצת וסכת ושמת שמלתך עליך וירדתי הגרן אל־תודעי לאיש עד כלתו לאכל ולשתות׃
4 ויהי בשכבו וידעת את־המקום אשר ישכב־שם ובאת וגלית מרגלתיו ושכבתי והוא יגיד לך את אשר תעשין׃
5 ותאמר אליה כל אשר־תאמרי זז אעשה׃
6 ותרד הגרן ותעש ככל אשר־צותה חמותה׃
7 ויאכל בעז וישת וייטב לבו ויבא לשכב בקצה הערמה ותבא בלט ותגל מרגלתיו ותשכב׃
8 ויהי בחצי הלילה ויחרד האיש וילפת והנה אשה שכבת מרגלתיו׃
9 ויאמר מי־את ותאמר אנכי רות אמתך ופרשת כנפך על־אמתך כי גאל אתה׃
10 ויאמר ברוכה את ליהוה בתי היטבת חסדך האחרון מן־הראשון לבלתי־לכת אחרי הבחורים אם־דל ואם־עשיר׃
11 ועתה בתי אל־תיראי כל אשר־תאמרי אעשה־לך כי יודע כל־שער עמי כי אשת חיל את׃
12 ועתה כי אמנם כי אם גאל אנכי וגם יש גאל קרוב ממני׃
13 ליני הלילה והיה בבקר אם־יגאלך טוב יגאל ואם־לא יחפץ לגאלך וגאלתיך אנכי חי־יהוה שכבי עד־הבקר׃
[1]


[1]Kahle, Paul: Bíblia Hebraica (Códice Leningrado, Sem Acentuação). Sociedade Bíblica do Brasil, 1937; 2007, S. Rt 3:1-13
 

Nenhum comentário:

Postar um comentário