PAI E FILHO COMPARTILHAM O MESMO NOME:

PAI E FILHO COMPARTILHAM O MESMO NOME:
"NÃO HÁ SALVAÇÃO EM NINGUÉM MAIS!".

terça-feira, 30 de abril de 2013

ESTUDANDO AS ESCRITURAS SAGRADAS...!!!! LUCAS CAPÍTULOS 1-3! O NASCIMENTO DE YHVHSHUA:


Esboço:
Prólogo (1.1-4)
1. Infância de João Batista e de Jesus (1.5—2.52)
a. Os anúncios do anjo (1.5-38)
b. Nascimento de João e de Jesus (1.39—2.20)
c. Infância de Jesus (2.21-52)
2. Preparação do ministério de Jesus (3.1—4.13)
3. Ministério de Jesus na Galiléia (4.14—9.50)
a. Atividades de Jesus (4.14—7.17)
b. Jesus e João Batista (7.18-35)
c. Atividades e ensinamentos (7.36—9.17)
d. Jesus, o Cristo de Deus (9.18-50)
4. A viagem a Jerusalém (9.51—19.27)
5. Ministério de Jesus em Jerusalém (19.28—21.38)
6. Semana da paixão (22.1—24.12)
a. A véspera da crucifixão (22.1—22.62)
b. Paixão, morte e ressurreição (22.63—24.12)
7. Jesus ressuscitado (24.13-53)
1
Prefácio a
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, b  uma exposição em ordem,
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído. c
Zacarias e Isabel
5 Nos dias de Herodes, d  rei da Judéia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. e  Sua mulher era das filhas de Arão f  e se chamava Isabel.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, g  sendo eles avançados em dias.
Predições referentes a João Batista
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso; h
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte i  e será cheio do Espírito Santo, j  já do ventre materno.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, l  converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel m , que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa. n
A felicidade de Isabel
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens. o
Predito o nascimento de Jesus
26 No sexto mês, p  foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré, q
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; r  a virgem chamava-se Maria.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! s  O Senhor é contigo. t
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus. u
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim. v
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum? x
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, z  e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus. a
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis b  em todas as suas promessas.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
Maria visita a Isabel
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre! c
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas d  as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
O cântico de Maria
46 Então, disse Maria:
 A minha alma engrandece ao Senhor, e
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador, f
48 porque contemplou na humildade da sua serva. g
 Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. h
 Santo é o seu nome.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração
 sobre os que o temem. i
51 Agiu com o seu braço valorosamente; j
 dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Derribou do seu trono os poderosos l
 e exaltou os humildes.
53 Encheu de bens os famintos
 e despediu vazios os ricos. m
54 Amparou a Israel, seu servo,
 a fim de lembrar-se da sua misericórdia n
55 a favor de Abraão o  e de sua descendência, para sempre, p
 como prometera aos nossos pais.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
O nascimento de João Batista
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino q  e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas estas coisas.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
O cântico de Zacarias
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, r
 porque visitou e redimiu s  o seu povo,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação t
 na casa de Davi, seu servo, u
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 para usar de misericórdia com os nossos pais
 e lembrar-se da sua santa aliança v
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 de conceder-nos x  que, livres das mãos de inimigos,
 o adorássemos sem temor, z
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias. a
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo,
 porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos, b
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação,
 no redimi-lo dos seus pecados, c
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus,
 pela qual nos visitará o sol nascente d  das alturas,
79 para alumiar os que jazem nas trevas e  e na sombra da morte,
 e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz. f
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel. g
2
O nascimento de Jesus Cristo
Mt 1.18-25
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, a  convocando toda a população b  do império para recensear-se. c
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria. d
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 José também subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, para a Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém, e  por ser ele da casa e família de Davi,
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, f  que estava grávida.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, g  enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, h  porque não havia lugar para eles na hospedaria. i
Os anjos e os pastores
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite. j
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, l  que é Cristo, m  o Senhor. n
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Glória a Deus nas maiores alturas,
 e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem. o
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração. p
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
A circuncisão de Jesus
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, q  deram-lhe o nome de Jesus, como lhe chamara o anjo, r  antes de ser concebido.
A apresentação de Jesus no templo
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, s  levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor, t
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor:
 Todo primogênito ao Senhor será consagrado; u
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei:
 Um par de rolas ou dois pombinhos. v
O cântico de Simeão
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; x  e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo z  do Senhor.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, a
 segundo a tua palavra;
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 a qual preparaste diante de todos os povos: b
32 luz para revelação aos gentios, c
 e para glória do teu povo de Israel. d
33 E estavam o pai e a mãe do menino e  admirados do que dele se dizia.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
A profetisa Ana
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. f  Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção g  de Jerusalém.
O menino Jesus em Nazaré
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, para a sua cidade de Nazaré. h
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele. i
O menino Jesus no meio dos doutores
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa. j
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa. l
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai? m
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração. n
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens. o
3
A pregação de João Batista
Mt 3.1-10; Mc 1.2-5
1 No décimo quinto ano a  do reinado de Tibério César, b  sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, c  Herodes, tetrarca da Galiléia, d  seu irmão Filipe, tetrarca da região da Ituréia e Traconites, e  e Lisânias, tetrarca de Abilene, f
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, g  veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto. h
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento i  para remissão de pecados,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías:
 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 e toda carne verá a salvação de Deus. j  l
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, m  quem vos induziu a fugir da ira vindoura? n
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; o  porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo. p
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Foram também publicanos q  para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado. r
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
João dá testemunho de Jesus
Mt 3.11-12; Mc 1.7-8; Jo 1.19-27
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo, s
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; t  ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo. u
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível. v
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere. x
O batismo de Jesus
Mt 3.13-17; Mc 1.9-11; Jo 1.32-34 z
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, a  o céu se abriu,
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, b  em ti me comprazo.
A genealogia de Jesus Cristo c
Mt 1.1-16
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.
a a 1.1-4 O autor, que não havia sido testemunha dos acontecimentos, indica as fontes do seu Evangelho: escritos anteriores, baseados nos ensinos deixados por testemunhas oculares. Cf. At 1.1.
b b 1.3 Teófilo: Personagem a quem Lucas dedica a sua obra (cf. também At 1.1) e de quem não possuímos mais informações. Por seu meio, estes escritos deviam chegar a muitos outros leitores.
c c 1.4 Instruído: Outras traduções possíveis: informado, ensinado.
d d 1.5 Herodes: Herodes, o Grande (Mt 2.1, nota b).
e e 1.5 Abias: Um dos 24 turnos sacerdotais (1Cr 24.10). Cada turno oficiava durante uma semana no templo de Jerusalém, duas vezes por ano.
f f 1.5 Das filhas de Arão: Isto é, da linhagem sacerdotal.
g g 1.7 Cf. Gn 11.30; 17.15-21; 1Sm 1.
h h 1.9 O incenso se queimava pela manhã e à tarde sobre o altar que estava diante do Santo dos Santos (Êx 30.1-8; 1Rs 7.48-50). A presença de toda a multidão do povo (v. 10) dá a entender que era a hora da tarde (cf. At 3.1). Havia tantos sacerdotes (18.000 aprox.), que, geralmente, cada um tinha oportunidade de oferecer o incenso somente uma ou duas vezes na sua vida.
i i 1.15 Lc 7.33. João Batista levava uma vida austera; cf. o voto de nazireu (Nm 6.1-5; Jz 13.4,7-14); notar também o dos recabitas (Jr 35).
j j 1.15 O Evangelho de Lucas dedica atenção especial à atividade do Espírito Santo (Lc 1.35,41,67; 2.25-27; 3.16,22; 4.1,14,18; 10.21; 11.13; 12.12; ver também a Introdução a Atos).
l l 1.17 Ml 4.5-6; ver Mt 17.12-13, n.
m m 1.19 Gabriel: Cf. Dn 8.16; 9.21.
n n 1.23 Zacarias morava em um povoado das montanhas da Judéia (vs. 39-40).
o o 1.25 Os judeus consideravam a esterilidade como sinal de desaprovação divina; era, portanto, motivo de desprezo (Gn 30.23; 1Sm 1.1-18).
p p 1.26 No sexto mês: Isto é, no sexto mês da gestação de Isabel (v. 24).
q q 1.26 Nazaré: Naquele tempo, era um povoado pequeno nas montanhas da Galiléia, ao norte da Palestina.
r r 1.27 Desposada com... José: Isto é, que estavam sob um compromisso formal e legal, mas sem que o matrimônio propriamente dito tivesse sido consumado; ver Mt 1.18, nota i.
s s 1.28 Alegra-te: Em grego, era uma saudação de uso comum. Muito favorecida: Lit., cheia de graça.
t t 1.28 Em diversos manuscritos se acrescenta: bendita és tu entre as mulheres.
u u 1.31 Neste v. há uma clara alusão a Is 7.14. O nome Jesus ocupa o lugar de Emanuel. Jesus significa “Javé (o Senhor) salva”. Cf. Mt 1.21-23.
v v 1.32-33 A explicação do anjo alude a 2Sm 7.9,12-14,16; Is 9.7; Mq 4.6-7.
x x 1.34 Não tenho relação com homem algum: Lit., Não conheço varão. Nas línguas bíblicas, conhecer significa também ter relações sexuais. (Assim aparece no original de Gn 4.1; 19.8; Jz 11.39; Mt 1.25).
z z 1.35 A expressão descerá sobre ti faz alusão a textos do AT em que a presença de Deus aparece simbolizada por uma nuvem que pousa em um certo lugar (Êx 24.15-18; 40.35). Cf. também Lc 9.34-35 e paralelos.
a a 1.35 Mt 1.18-21.
b b 1.37 Gn 18.14; Jr 32.17,27.
c c 1.42 Cf. Jz 5.24; Lc 11.27-28.
d d 1.45 Bem-aventurada... serão cumpridas: Outra tradução possível: Bem-aventurada és tu por ter crido que há de se cumprir.
e e 1.46-55 O cântico de Maria, chamado o “Magnificat” por causa da primeira palavra da sua tradução para o latim, tem a forma de um salmo hebraico e emprega muitas expressões do AT. Ver especialmente o cântico de Ana em 1Sm 2.1-10; notar também Sl 113.5-9.
f f 1.46-47 Is 61.10; Hc 3.17-18.
g g 1.48 1Sm 1.11.
h h 1.49 Dt 10.21.
i i 1.50 Sl 103.13,17.
j j 1.51 Sl 118.15-16.
l l 1.52 1Sm 2.8; Jó 12.19.
m m 1.53 Sl 107.9; 113.7.
n n 1.54 Sl 98.3.
o o 1.55 Gn 17.7; 26.3; Sl 105.8-9; Mq 7.20.
p p 1.54-55 A fim de lembrar-se... sempre: Outra tradução possível: e não se esqueceu de ter misericórdia. 55 Assim o havia prometido aos nossos antepassados, a Abraão e aos seus futuros descendentes.
q q 1.59 Todo homem judeu era circuncidado ao oitavo dia após o nascimento, como sinal da aliança de Deus com o povo de Israel (Gn 17.10-12; Lv 12.3); ver Circuncidar na Concordância Temática.
r r 1.68-79 O cântico de Zacarias, chamado o “Benedictus” por causa da primeira palavra da sua versão latina, tem a forma de um Salmo e usa muitas expressões do AT (cf. também vs. 46-55).
s s 1.68 Visitou e redimiu: Outra tradução possível: Veio redimir. Aqui e no texto grego de Lc 1.78; 7.16; 19.44; At 15.14, Lucas emprega o verbo visitar em sentido positivo, para referir-se à intervenção de Deus para o bem do seu povo. (Assim também no texto hebraico de Gn 50.24-25; Êx 3.16; Jr 29.10.) Sobre redimir, ver Mt 20.28, nota s e a Concordância Temática.
t t 1.69 Poderosa salvação: Lit. um chifre de salvação. No AT, o chifre é símbolo de poder (como no original hebraico de 1Sm 2.10; Sl 18.2; 89.24).
u u 1.69 O Messias (ver a Concordância Temática) tinha de ser descendente, isto é, da casa de Davi (cf. Sl 132.17).
v v 1.72 Êx 2.24; Lv 26.42; Sl 106.45-46; 111.5,9.
x x 1.74 Gn 17.7; Sl 105.8-9; Mq 7.20.
z z 1.74 Mq 4.10.
a a 1.73-75 De conceder-nos... todos os nossos dias: Outra tradução possível: que nos permitiria 74 viver sem temor algum, livres dos nossos inimigos, para servi-lo 75 com santidade e justiça e estar na sua presença durante toda a nossa vida.
b b 1.76 Ml 3.1; Mt 3.3; 11.10; Mc 1.2-3; Lc 3.4; 7.27; Jo 1.23.
c c 1.77 Mc 1.4; Lc 3.3.
d d 1.78 O sol nascente: Isto é, um novo dia; o dia em que Deus trará a salvação prometida (Ml 4.2; cf. Ef 5.14; 2Pe 1.19).
e e 1.79 Is 9.2.
f f 1.79 Is 58.8; 60.1-2.
g g 1.80 Lc 3.2-3; o v. 80 resume um período de aprox. 30 anos.
a a 2.1 César Augusto: Imperador romano, de 27 a.C. a 14 d.C.
b b 2.1 Toda a população: Isto é, todo o Império Romano.
c c 2.1 Esse tipo de alistamento ou censo servia de base para a arrecadação de impostos.
d d 2.2 Este, o primeiro recenseamento... da Síria: Outra tradução possível: Este foi o primeiro censo que se fez quando Quirino era governador da Síria. Segundo fontes históricas, Quirino concluiu um censo no ano 6 ou 7 d.C., quando era governador da província romana da Síria; não está claro a qual dos censos se refere Lucas. (ver Mt 2.1, nota b, quanto ao ano do nascimento de Jesus.).
e e 2.4 Belém: Povoado natal do rei Davi, próximo a Jerusalém.
f f 2.5 Sua esposa: Lit., Desposada com ele: é a mesma expressão usada em Lc 1.27. Cf. Mt 1.18-25.
g g 2.7 O primogênito (primeiro filho) tinha privilégios e deveres especiais. Cf. Gn 25.29-34; Êx 13.2,12,15. Esse título se aplica a Jesus Cristo, para expressar a sua supremacia universal, em Rm 8.29; Cl 1.15; Hb 1.6; Ap 1.5.
h h 2.7 Numa manjedoura: Espécie de caixa em que se dava comida aos animais. A palavra grega também pode se referir ao estábulo como um todo.
i i 2.7 Hospedaria: Ou pousada onde se alojavam os viajantes.
j j 2.8 Os primeiros a receber o anúncio do nascimento de Jesus foram os pastores. Como em outros lugares do Evangelho, os pobres e os humildes são escolhidos para receber os privilégios de Deus. Cf. 4.18-19; 6.20-26. Ver Pobre na Concordância Temática.
l l 2.11 Salvador: Ver Lc 1.31, n.
m m 2.11 É Cristo: Título que, em hebraico, equivale à palavra Messias (ver a Concordância Temática), que significa ungido.
n n 2.11 Senhor: Palavra que, em grego, assim como em português, pode ser usado como título de respeito. Também se utilizava como tradução do nome divino (v. 15); no NT, se aplica com freqüência a Jesus (At 2.36; Rm 10.9; Fp 2.11). Ver a Introdução ao NT.
o o 2.14 Paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem: Outros manuscritos dizem: Paz entre os homens de boa vontade. Outra tradução possível: Entre os homens que desfrutam do seu favor. O mais provável é que a expressão boa vontade se refira ao favor de Deus e não à boa vontade das pessoas.
p p 2.19 Cf. v. 51.
q q 2.21 Circuncidado o menino: Lv 12.3; ver Lc 1.59, n.
r r 2.21 Lc 1.31.
s s 2.22 Segundo Lv 12.2-4, a purificação correspondia somente à mãe, que ficava ritualmente impura após o parto. Com o plural levaram-no, Lucas parece se referir à purificação de ambos, a mãe e o pai do menino. Quanto ao plural deles, é possível que inclua o próprio menino Jesus, que ia ser apresentado no templo (vs. 22-27).
t t 2.22-24 Cf. 1Sm 1.22-24.
u u 2.23 Êx 13.2,12.
v v 2.24 A oferta dos pobres; cf. Lv 12.6-8.
x x 2.25 A consolação de Israel: A idéia está relacionada com a esperança messiânica (cf. Is 40.1-2; 49.13; 57.18; 61.2; Mt 5.4).
z z 2.26 Cristo: Ver 2.11, nota m; cf. Lc 9.20.
a a 2.29-32 O Cântico de Simeão é conhecido como o “Nunc dimittis”, que são as duas primeiras palavras da sua versão latina e que significam “Agora podes despedir”.
b b 2.30-31 Is 40.5; 52.10.
c c 2.32 Is 42.6; 49.6; 52.10.
d d 2.32 Is 46.13.
e e 2.33 O pai e a mãe do menino: José, como esposo de Maria, era o pai de Jesus para efeitos legais.
f f 2.37 Era viúva de oitenta e quatro anos: Outra tradução possível: agora, era viúva e tinha oitenta e quatro anos.
g g 2.38 Is 52.9. A redenção: Ou o resgate (Mt 20.28, nota s).
h h 2.39 Mt 2.23.
i i 2.40 Cf. v. 52.
j j 2.41 Páscoa: Festa judaica (Êx 12.1-27; Dt 16.1-8); ver a Concordância Temática.
l l 2.42 Dt 16.16; cf. 1Sm 1.3,21; 2.19. Segundo o costume judaico, um rapaz de doze anos já se preparava para ser legalmente incorporado à comunidade religiosa. A incorporação oficial acontecia com a idade de treze anos.
m m 2.49 Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?: Outra tradução possível: Não sabíeis que era-me necessário estar nos negócios de meu Pai.
n n 2.51 Cf. v. 19.
o o 2.52 Cf. v. 40; alude-se a 1Sm 2.26. Cf. Pv 3.4.
a a 3.1 O décimo quinto ano: 28 ou 29 d.C.
b b 3.1 Tibério César: Imperador romano durante os anos 14-37 d.C.
c c 3.1 Pôncio Pilatos foi prefeito ou governador romano da Judéia, Samaria e Iduméia durante os anos 26-36 d.C.
d d 3.1 Herodes, chamado Antipas, filho de Herodes, o Grande (Mt 2.1, nota b), foi tetrarca da Galiléia e Peréia de 4 a.C. a 39 d.C.
e e 3.1 Filipe, outro filho de Herodes, o Grande, governou na Ituréia e Traconites, regiões situadas a nordeste da Galiléia, de 4 a.C. a 34 d.C.
f f 3.1 Abilene: Região situada ao ocidente da Ituréia.
g g 3.2 Anás foi sumo sacerdote durante os anos 6-15 d.C., e o seu genro Caifás, nos anos 18-36 d.C. Ao que parece, o título continuou sendo aplicado também a Anás, devido ao seu prestígio e porque conservava certo grau de autoridade (cf. Jo 18.13; At 4.6).
h h 3.2 Deserto: Ver Mt 3.1, nota b.
i i 3.3 Batismo de arrependimento: Ver notas em Mt 3.2 (nota c); 3.6 e Mc 1.4-5.
j j 3.4-6 Is 40.3-5.
l l 3.6 Lc 2.30-31; Tt 2.11.
m m 3.7 Mt 3.7; 12.34; 23.33.
n n 3.7 Quem vos induziu a fugir da ira vindoura?: Outra tradução possível: Quem vos disse que vos livrareis?
o o 3.8 Jo 8.33,39; cf. Rm 2.28-29.
p p 3.9 Mt 7.19.
q q 3.12 Lc 7.29. Os publicanos eram contratados pelo governo romano; os demais judeus os detestavam porque os consideravam traidores. Ver Publicanos na Concordância Temática.
r r 3.13 Lc 19.2,8.
s s 3.15 O próprio Cristo: Ver Lc 2.11, nota m, e a Concordância Temática.
t t 3.16 Desatar as correias das sandálias de alguém era um serviço humilde, próprio de um escravo.
u u 3.16 Jo 1.15,26-30,33; At 1.5; 2.1-4. Sobre o fogo como símbolo do juízo e da purificação, cf. v. 17 e Is 31.9; 66.15-16; Zc 13.8-9; Ml 3.2. Cf. também o fogo de Pentecostes (At 2.3). Ver Fogo na Concordância Temática.
v v 3.17 Mt 13.42,50. Sobre a imagem empregada, ver Mt 3.12, n.
x x 3.19-20 Ver Mt 4.12, n. e 14.3, n.
z z 3.21-22 Cf. também Jo 1.31-34.
a 3.21 Lucas insiste no tema da oração e o menciona de maneira peculiar em momentos importantes da vida de Jesus; cf. Lc 5.16; 6.12; 9.18,28-29; 11.1; 22.41-46; 23.34,46.
b b 3.22 O meu Filho amado: Também pode entender-se como o meu único Filho. Em ti me comprazo: Ou a quem escolhi. Gn 22.2; Sl 2.7; Is 42.1; sobre a alusão a essas passagens, ver Mt 3.17, n. Notar também Mt 12.18; 17.5; Mc 9.7; Lc 9.35; 2Pe 1.17.
c c 3.23-38 O Evangelho de Lucas apresenta a lista dos antepassados de Jesus remontando-se até Adão (v. 38), para destacar que Jesus se solidarizou com toda a raça humana. Aqui se percebe a perspectiva universal de Lucas. Ver as Introduções a Lucas e a Atos.
Sociedade Bíblica do Brasil: Bíblia De Estudo Almeida Revista E Atualizada. Sociedade Bíblica do Brasil, 1999; 2005, S. Lc 3:38

03-Lucas Capítulo : 1

1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e servos da palavra,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó
excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Houve nos dias do Rei Herod, rei de Yehudá, um Cohen chamado Z'karyah, da turma de Aviya; e sua
mulher era descendente de Aron, e chamava-se Elisheva.
6 Ambos eram justos diante de Elohim, andando irrepreensíveis em todas as mitsvot e preceitos de  יהוה.
7 Mas não tinham filhos, porque Elisheva era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Elohim, na ordem da sua turma,
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no Beit HaMikdash de  יהוה, para oferecer o
incenso;
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo de יהוה  , em pé à direita do altar do incenso.
12 E Z'karyah, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Z'karyah; porque a tua oração foi ouvida, e Elisheva, tua mulher, te dará
à luz um filho, e lhe porás o nome de Yochanan;
14 e terás alegria e felicidade, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 porque ele será grande diante de יהוה  ; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio da Ruach
HaKodesh já desde o ventre de sua mãe;
16 Trará de volta muitos dos filhos de Israel a יהוה  seu Elohim;
17 irá adiante dele no espírito e poder de Eliyahu, para voltar os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à
prudência dos justos, a fim de preparar para יהוה   um povo apercebido.
18 Disse então Z'karyah ao anjo: Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e minha mulher também está
avançada em idade.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gavri'el, que assisto diante de Elohim, e fui enviado para te falar e te
dar estas Boas Novas;
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não
creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 O povo estava esperando Z'karyah, e se admirava da sua demora no Beit HaMikdash.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no Beit HaMikdash. E
falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 E, terminados os dias do seu serviço, voltou para casa.

24 Depois desses dias Elisheva, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Assim me fez יהוה   nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos
homens.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gavri'el enviado por Elohim a uma cidade de Galil, chamada Natseret;,
27 a uma virgem desposada com um homem cujo nome era Yossef, da casa de David; e o nome da virgem
era Miriyam.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Shalom, agraciada; o Senhor é contigo. És favorecida entre as
mulheres.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Miriyam; pois achaste graça diante de Elohim.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Yeshua.
32 Este será grande e será chamado filho do El-Elyon; יהוה   Elohim lhe dará o trono de David seu pai;
33 e reinará eternamente sobre a casa de Ya'akov, e o seu reino não terá fim.
34 Então Miriyam perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço homem?
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti a Ruach HaKodesh, e o poder do Ha'Elyon te cobrirá com a sua
sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Elohim.
36 Eis que também Elisheva, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para
aquela que era chamada estéril;
37 porque para Elohim nada será impossível.
38 Disse então Miriyam. Eis aqui a serva de יהוה  ; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo
ausentou-se dela.
39 Naqueles dias levantou-se Miriyam, subiu apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de
Yehudá,
40 entrou em casa de Z'karyah e saudou a Elisheva.
41 Ao ouvir Elisheva a saudação de Miriyam, saltou a criancinha no seu ventre, e Elisheva ficou cheia da
Ruach HaKodesh,
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 E de onde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Bendita aquela que confiou que se hão de cumprir as coisas que da parte de יהוה   lhe foram ditas.
46 Disse então Miriyam: A minha alma engrandece a  יהוה,
47 e o meu espírito exulta em Elohim meu Salvador;
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão
bem-aventurada,

49 porque El-Shadai me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Auxiliou a Israel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 (como falou a nossos pais) para com Avraham e a sua descendência para sempre.
56 E Miriyam ficou com Elisheva cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Ora, completou-se para Elisheva o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com
ela.
59 Aconteceu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai,
Z'karyah.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado Yochanan.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é Yochanan. E todos se admiraram.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Elohim.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa de Yehudá foram
divulgadas todas estas coisas.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino?
Pois a mão de יהוה   estava com ele.
67 Z'karyah, seu pai, ficou cheio da Ruach HaKodesh e profetizou, dizendo:
68 Bendito, seja יהוה   Elohim de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 e para nós fez surgir um chifre de salvação na casa de David, seu servo;
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se da sua santa aliança
73 e do juramento que fez a Avram, nosso pai,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.

76 E tu, menino, serás chamado profeta do El-Elyon, porque irás ante a face de יהוה  , a preparar os seus
caminhos;
77 para dar ao seu povo conhecimento da vida, na remissão dos seus pecados,
78 graças à entrenhável misericórdia do nosso Elohim, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 para iluminar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho
do shalom.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação
a Israel.

03-Lucas Capítulo : 1 Página 4 de 4
file://C:\Users\Jaciara\Sefer HaTeshuvá - Ketuvim Netsarim\03Lucas01.htm 23/10/2010

03-Lucas Capítulo : 2

1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que toda a terra fosse recenseada.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Subiu também Yossef, de Galil, da cidade de Natseret, à cidade de David, chamada Beit Lechem, porque
era da casa e família de David,
5 a fim de alistar-se com Miriyam, sua esposa, que estava grávida.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma suká, porque não havia lugar para
eles na estalagem.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da
noite o seu rebanho.
9 E um anjo de Elohim apareceu-lhes, e a Shechiná de  יהוה  os cercou de resplendor; pelo que se encheram
de grande temor.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo
o povo:
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de David, o Salvador, que é יהוה   o Mashiach.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado sob uma suká.
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Elohim e
dizendo:
14 Glória a Elohim nas maiores alturas, e sobre a terra shalom e boa esperança para os filhos dos homens.
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Beit
Lechem, e vejamos isso que aconteceu e que יהוה   nos deu a conhecer.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Miriyam e Yossef, e o menino deitado sob uma suká;
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que a respeito do menino lhes fora dita;
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Miriyam, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Elohim por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes
fora dito.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Yeshua, que
pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Terminados os dias da purificação dela, segundo a Torá de Moshe, levaram-no a Yerushalayim, para
apresentá-lo a יהוה  
23 (conforme está escrito na Torá de יהוה  : Todo primogênito será consagrado a  יהוה),

24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na Torá de יהוה  : um par de rolas, ou dois
pombinhos.
25 Ora, havia em Yerushalayim um homem cujo nome era Shimon; e este homem, justo e temente a Elohim,
esperava a consolação de Israel; e a Ruach HaKodesh estava sobre ele.
26 E lhe fora revelado pela Ruach HaKodesh que ele não morreria antes de ver o Mashiach de  יהוה.
27 Assim pela Ruach foi ao Beit HaMikdash; e quando os pais trouxeram o menino Yeshua, para fazerem por
ele segundo o requisito da Torá,
28 Shimon o tomou em seus braços, e louvou a Elohim, e disse:
29 Agora, Senhor, despedes no shalom o teu servo, segundo a tua palavra;
30 pois os meus olhos já viram a tua misericórdia,
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 luz para revelação aos goyim, e para glória do teu povo Israel.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 E Shimon fez uma b'rachá sobre eles, e disse a Miriyam, mãe do menino: Eis que este é posto para
queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 sim, e uma lança traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos
corações.
36 Havia também uma profetisa, Hanná, filha de P'nu'el, da tribo de Asher. Era já avançada em idade, tendo
vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do Beit HaMikdash, servindo a Elohim noite
e dia em jejuns e orações.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a  יהוה, e falou a respeito do menino a todos os que
esperavam a redenção de Yerushalayim.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a Torá de  יהוה, voltaram a Galil, para sua cidade de Natseret.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Elohim estava sobre
ele.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Yerushalayim, à festa do Pessach.
42 Quando Yeshua completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Yeshua em Yerushalayim sem o saberem
seus pais;
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o
procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 e não o achando, voltaram a Yerushalayim em busca dele.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no Beit HaMikdash, sentado no meio dos rabinos,
ouvindo-os, e interrogando-os.

47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas palavras.
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para
conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Então, descendo com eles, foi para Natseret, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas
em seu coração.
52 E crescia Yeshua em sabedoria, em estatura e em graça diante de Elohim e dos homens.

03-Lucas Capítulo : 2 Página 3 de 3
file://C:\Users\Jaciara\Sefer HaTeshuvá - Ketuvim Netsarim\03Lucas02.htm 23/10/2010

03-Lucas Capítulo : 3

1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador de Yehudá, Herod
tetrarca de Galil, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 sendo Anan e Kayafá sumos Cohanim, veio a palavra de Elohim a Yochanan Bar Z'karyah, no deserto.
3 E ele percorreu toda a redondeza do Yarden, pregando o mikveh de arrependimento para remissão de
pecados;
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Yeshayahu: Voz do que clama no deserto: Preparai o
caminho de  יהוה; endireitai as suas veredas.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos
escabrosos se aplanarão;
6 e toda a carne verá a vida que vem de Elohim.
7 Yochanan dizia, pois, às multidões que saíam para ser imergidas por ele: Raça de víboras, quem vos
ensina a fugir da ira vindoura?
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a
Avram; porque eu vos digo que até destas pedras Elohim pode suscitar filhos a Avram.
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é
cortada e lançada no fogo.
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas t nicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que
tem alimentos, faça o mesmo.
12 Chegaram também uns coletores de impostos para serem imergidos, e perguntaram-lhe: Rabino, que
havemos nós de fazer?
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir
coisa alguma; nem deis den ncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de Yochanan, se
por acaso seria ele o Mashiach,
16 respondeu Yochanan a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos imirjo em água, mas vem aquele que é mais
poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das sandálias; ele vos imergirá na Ruach
HaKodesh e em fogo.
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a
palha em fogo que nunca se apaga.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava as Boas Novas ao povo.
19 Mas o tetrarca Herod, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas
as maldades que havia feito,
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar Yochanan no cárcere.
21 Quando todo o povo fora imergido, tendo sido Yeshua também imergido, e estando ele a orar, o céu se
abriu;

22 e a Ruach HaKodesh desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta
voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado.
23 Ora, Yeshua, ao começar o seu serviço, tinha cerca de trinta anos; sendo (como se cuidava) filho de
Yossef, filho de Eli;
24 Eli de Matat, Matat de Levi, Levi de Malki, Malki de Yannai, Yannai de Yossef,
25 Yossef de Matitiyahu, Matitiyahu de Amots, Amots de Nachum, Nachum de Hesli, Hesli de Nagai,
26 Nagai de Machat, Machat de Matitiyahu, Matitiyahu de Shim'i, Shim'i de Yossef, Yossef de Yodá,
27 Yodá de Yochanan, Yochanan de Reisha, Reisha de Z'rubavel, Z'rubavel de Sh'altiel, Sh'altiel de Neri,
28 Neri de Malki, Malki de Adi, Adi de Kosam, Kosam de Elmadan, Elmadan de Er,
29 Er de Yehoshua, Yehoshua de Eli'ezer, Eli'ezer de Yoram, Yoram de Matat, Matat de Levi,
30 Levi de Shimon, Shimon de Yehudá, Yehudá de Yossef, Yossef de Yonam, Yonam de Elyakim,
31 Elyakim de Mal'á, Mal'á de Maná, Maná de Matatá, Matatá de Natan, Natan de David,
32 David de Yishai, Yishai de Oved, Oved de Bo'az, Bo'az de Salmon, Salmon de Nachson,
33 Nachson de Aminadav, Aminadav de Admim, Admim de Arni, Arni de Chetsron, Chetsron de Perets,
Perets de Yehudá,
34 Yehudá de Ya'akov, Ya'akov de Yits'chak, Yits'chak de Avraham, Avraham de Terach, Terach de Nachor,
35 Nachor de S'rug, S'rug de Re'u, Re'u de Peleg, Peleg de Ever, Ever de Salmon,
36 Salmon de Elam, Elam de Arpachshad, Arpachshad de Shem, Shem de Noach, Noach de Lemech,
37 Lemech de Metushelach, Metushelach de Hanoch, Hanoch de Yered, Yered de Mahalal'el, Mahalal'el de
Keinan,
38 Keinan de Enosh, Enosh de Shet, Shet de Adam, e Adam de Elohim.

03-Lucas Capítulo : 3 Página 2 de 2
file://C:\Users\Jaciara\Sefer HaTeshuvá - Ketuvim Netsarim\03Lucas03.htm 23/10/2010

Um comentário:

  1. UNIFICAÇÃO YAHSHURUNIM (YSRAELITA)



    SHALOM A TODOS OS QUE BUSCAM A EMET (VERDADE).

    “Não julgueis pela aparência, mas julgai segundo a reta justiça”. Yochanan (João) 7: 24

    No Tehilim (Salmo) 68: 4 David diz: “Cantem ao Eterno, cantem louvores ao seu nome; exaltem aquele que cavalga sobre as nuvens por seu nome, Yah; e alegrem-se em sua presença”. Bíblia Judaica Completa, Traduzida Por David H. Stern.

    Nós, brotos do Yahshurun (Ysrael) eleito, somos unificados em YAH. Se alguns, buscando crescer no conhecimento pleno da forma completa se diferenciam NA FORMA NOMINAL, isto não lhes privam da unificação que se acha dentro do ensinamento de David.

    YAHWEH; YAHUH; YAHUAH; YAHSHUAH; YAHUSHUA; YAHSHUA; todos estão em YAH.
    Quanto aos que estão em “YE”, é bom que se expliquem de quem aprenderam isto.

    Agora vou usar a Tradução de João Ferreira de Almeida, para os que contestam a veracidade hebraica.

    “O Apóstolo Paulo” em Atos 26: 14, após ter relatado o que lhe aconteceu enquanto saía numa missão perseguidora como mostra o vs. 13, disse que ouviu uma voz que lhe falava em língua hebraica. No vs. 15, a ele foi mencionado um nome. O nome foi Jesus? Se a sua resposta é sim, então prove a existência da letra J nessa língua. Se a pronúncia ouvida foi Yesus (Iesus), que significado hebraico teria esse nome nas suas três letras finais? O que significa SUS em língua hebraica? Ora, Shaul (Paulo) falava várias outras línguas! Mas, em nenhuma delas o nome lhe foi mencionado.

    Se Shaul (Paulo) era cidadão romano, por que o nome não lhe foi anunciado em língua romana? Se convivia com os gregos, por que não foi em língua grega? O verdadeiro cego é aquele que não quer enxergar! Ora, se ele ouviu em língua hebraica, assim aconteceu para que nenhuma mudança fosse posta na forma nominal estabelecida pelo próprio Olam Yahuah, o Pai Criador de toda estrutura universal.

    No nome YAHSHUAH encontra-se as três formas do mais alto nome:
    Tetragramal: YHWH. Lembre-se que o W soa como U; e que SH equivale a uma só letra hebraica: a letra שׁ (SHIN).

    Diminuta conforme o ensinamento de David: YAH.

    Completa: Tira-se a letra שׁ shin (sh) do nome Yahshuah, e o mesmo torna-se Yahuah.

    Enganem-se quem quiser.

    Atenciosamente,

    Yahoshafat Bem Yaakov.

    ResponderExcluir