PAI E FILHO COMPARTILHAM O MESMO NOME:

PAI E FILHO COMPARTILHAM O MESMO NOME:
"NÃO HÁ SALVAÇÃO EM NINGUÉM MAIS!".

quarta-feira, 10 de abril de 2013

Eu, pessoalmente, entendo que: "NAQUELA ÉPOCA, AINDA, ERA SIM - FALADO O NOME DO ETERNO CRIADOR: YHVH"!


COROA
Ornamento circular usado na cabeça em sinal de autoridade ou de vitória (2Cr 23.11). Os atletas vencedores recebiam coroas feitas de ramos de louro (1Co 9.25). Nas festas usavam-se coroas de flores. V. DIADEMA.

05145 נזר nezer ou נזר nezer
procedente de 5144; DITAT - 1340a; n m
1) consagração, coroa, separação, nazireado
1a) coroa (como sinal de consagração), brinco
1a1) pedras de uma coroa, diadema, pedras para fazer simpatia
1b) cabelo de mulher
1c) consagração
1c1) referindo-se ao sumo sacerdote
1c2) referindo-se ao nazireu
05144 נזר nazar
uma raiz primitiva; DITAT - 1340; v
1) dedicar, consagrar, separar
1b) (Hifil) manter separado para fins sacros
2) (Hifil) ser um nazireu, viver como um nazireu

Êx 29:6
pôr-lhe-ás a mitra na cabeça e sobre a mitra, a coroa sagrada.
H5145
Êx 39:30
Também fizeram de ouro puro a lâmina da coroa sagrada e, nela, gravaram à maneira de gravuras de sinete: Santidade ao Senhor.
H5145
Lev 8:9
e lhe pôs a mitra na cabeça e na mitra, na sua parte dianteira, pôs a lâmina de ouro, a coroa sagrada, como o Senhor ordenara a Moisés.
H5145

 Êx:
29
O sacrifício e as cerimônias da consagração a
Lv 8.1-36

6 pôr-lhe-ás a mitra na cabeça e sobre a mitra, a coroa sagrada.<!--[if !supportFootnotes]-->[4]<!--[endif]-->

Êx:
39
As vestes dos sacerdotes
Êx 28.2-43

30 Também fizeram de ouro puro a lâmina da coroa sagrada e, nela, gravaram à maneira de gravuras de sinete: Santidade ao Senhor.<!--[if !supportFootnotes]-->[5]<!--[endif]-->

Vamos rever Êx. 39,30 em referências E mais uma versão:

30 a lâmina da coroa sagrada. 26.36; 28.36-39; 1Co 1.30; 2Co 5.21; Hb 1.3; Hb 7.26 Santidade. 28.36; Zc 14.20; Tt 2.14; Ap 5.10 <!--[if !supportFootnotes]-->[6]<!--[endif]-->

Vamos rever as passagens que falam de GRAVURA:

Êx: 28:

36 Farás também uma lâmina de ouro puro e nela gravarás à maneira de gravuras de sinetes: Santidade ao Senhor.
37 Atá-la-ás com um cordão de estofo azul, de maneira que esteja na mitra; bem na frente da mitra estará.
38 E estará sobre a testa de Arão, para que Arão leve a iniqüidade concernente às coisas santas que os filhos de Israel consagrarem em todas as ofertas de suas coisas santas; sempre estará sobre a testa de Arão, para que eles sejam aceitos perante o Senhor.
39 Tecerás, quadriculada, a túnica de linho fino e farás uma mitra de linho fino e um cinto de obra de bordador.

Êx 28:

36 Farás também uma lâmina de ouro puro e nela gravarás à maneira de gravuras de sinetes: Santidade ao Senhor.<!--[if !supportFootnotes]-->[8]<!--[endif]-->

Shuamós (Exodo)
SHUAMOS 28

 36Também farás
uma chapinha de ouro puro e nela gravarás: ‘Consagrado a YAHU ULHÍM’.

Shuamós (Exodo)
SHUAMOS 39

30Finalmente
foi feita também a placa sagrada, de ouro puro, para ser usada na parte da
frente do turbante, tendo gravadas as seguintes palavras: Consagrado a YAHU
ULHÍM.

Vamos agora ver essas duas falas na língua original! Pois eu acredito que: o termo Senhor foi usado séculos após a inscrição na coroa....!!! E esse termo SENHOR – não poderia ser escrito! Foi sim traduzido para tal! Mas, não que foi escrito. Grifo meu.

Material tirado da internet.  http://asescriturasfalam.wordpress.com/

 NA LÍNGUA ORIGINAL: SH'MOT (NOMES) - Êx 

ואלה שמות
 28
ובצאתו ולא ימות׃ ס
36 ועשית ציץ זהב טהור ופתחת עליו פתוחי חתם קדש ליהוה׃

39



רקם כאשר צוה יהוה את־משה׃ ס
30 ויעשו את־ציץ נזר־הקדש זהב טהור ויכתבו עליו מכתב פתוחי חותם קדש ליהוה׃



<!--[if !supportFootnotes]-->

<!--[endif]-->
DITAT DITAT corresponde à obra de R. Laird Harris, Gleason L. Archer Jr. e Bruce K. Waltke, Dicionário Internacional de Teologia do Antigo Testamento (publicado pelas Edições Vida Nova, www.vidanova.com.br). O número que aparece ao lado da sigla DITAT corresponde ao verbete deste dicionário, que pode ser consultado para maior aprofundamento.
<!--[if !supportFootnotes]-->[1]<!--[endif]-->Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H5145
DITAT DITAT corresponde à obra de R. Laird Harris, Gleason L. Archer Jr. e Bruce K. Waltke, Dicionário Internacional de Teologia do Antigo Testamento (publicado pelas Edições Vida Nova, www.vidanova.com.br). O número que aparece ao lado da sigla DITAT corresponde ao verbete deste dicionário, que pode ser consultado para maior aprofundamento.
Nifal
1) O Nifal é o “passivo” do Qal - ver 8851
Qal
ele viu
ele viu o anjo
ele enviou
ele criou isso
Nifal
ele foi visto, apareceu
o anjo foi visto
ele foi enviado
foi criado
1) O Nifal algumas vezes expressa uma ação “reflexiva”.
ele vigiou ele foi vigiado, também
ele se protegeu
1) Diversos verbos usam o Nifal, embora expressem ação simples
e são traduzidos na voz ativa. São exemplos comuns:
ele lutou, ele permaneceu, ele jurou, ele entrou
Essa forma representa 6.0% dos verbos analisados.
Hifil
1) O Hifil em geral expressa a ação “causativa” do Qal - ver 8851
Qal Hifil
ele comeu ele fez comer, alimentou
ele veio ele fez vir, trouxe
ele reinou ele fez rei, coroou
2) O Hifil é geralmente empregado para formar verbos a partir de substantivos e de adjetivos.
Substantivo ou Adjetivo Hifil
ouvido ouvir (dar ouvidos)
distante afastar-se, colocar longe de
3) Alguns verbos “simples” acham-se no Hifil.
lançar, destruir, levantar cedo, explicar, contar
Essa forma representa 13.3% dos verbos analisados.
<!--[if !supportFootnotes]-->[2]<!--[endif]-->Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H5144
a a 29.1-37 Estas instruções são postas em prática em Lv 8.
<!--[if !supportFootnotes]-->[3]<!--[endif]-->Sociedade Bíblica do Brasil: Bíblia De Estudo Almeida Revista E Atualizada. Sociedade Bíblica do Brasil, 1999; 2005, S. Êx 29
<!--[if !supportFootnotes]-->[4]<!--[endif]-->Sociedade Bíblica do Brasil: Bíblia De Estudo Almeida Revista E Atualizada. Sociedade Bíblica do Brasil, 1999; 2005, S. Êx 29:6
<!--[if !supportFootnotes]-->[5]<!--[endif]-->Sociedade Bíblica do Brasil: Bíblia De Estudo Almeida Revista E Atualizada. Sociedade Bíblica do Brasil, 1999; 2005, S. Êx 39:30
<!--[if !supportFootnotes]-->[6]<!--[endif]-->Sociedade Bíblica do Brasil: Concordância Exaustiva Do Conhecimento Bíblico. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. Êx 39:29-30
<!--[if !supportFootnotes]-->[7]<!--[endif]-->Sociedade Bíblica do Brasil: Bíblia De Estudo Almeida Revista E Atualizada. Sociedade Bíblica do Brasil, 1999; 2005, S. Êx 28:39
<!--[if !supportFootnotes]-->[8]<!--[endif]-->Sociedade Bíblica do Brasil: Bíblia De Estudo Almeida Revista E Atualizada. Sociedade Bíblica do Brasil, 1999; 2005, S. Êx 28:36
<!--[if !supportFootnotes]-->[9]<!--[endif]-->Kahle, Paul: Bíblia Hebraica (Códice Leningrado, Sem Acentuação). Sociedade Bíblica do Brasil, 1937; 2007, S. Êx 28:35-36
<!--[if !supportFootnotes]-->[10]<!--[endif]-->Kahle, Paul: Bíblia Hebraica (Códice Leningrado, Sem Acentuação). Sociedade Bíblica do Brasil, 1937; 2007, S. Êx 39:29-30

REVENDO ESTUDOS JÁ POSTADOS:

yahu
lbxfile:C:%5CProgram%20Files%5CLibronix%20DLS%5CCommon%5CLDLS%5CShells%5CLDLS-pt.lbxshl+Images/minus-9.gif
Léxico Hebraico, Aramaico e Grego de Strong (2 ocorrências em 2 artigos)
0274 אחזיה ’Achazyah [Strong's Hebrew #274]
1
de 270 e 3050; n pr m Acazias = “Javé (Yahu) mantêm (possui)” 1) rei de Israel, filho de
0281 אחיה ’Achiyah [Strong's Hebrew #281]
2
251 e 3050; n pr m Aías = “irmão de Javé (Yahu)” 1) neto de Finéias 2) escriba de Salomão 3)

0274 אחזיה ’Achazyah ou (forma alongada) אחזיהו ’Achazyahuw
procedente de 270 e 3050; n pr m
Acazias = “Javé (Yahu) mantêm (possui)”
1) rei de Israel, filho de Acabe
2) rei de Judá, filho de Jeorão
0270 אחז ’achaz
uma raiz primitiva; DITAT - 64; v
1) agarrar, segurar com firmeza, pegar, tomar posse

03050 יה Yahh
contração de 3068, e significando o mesmo, grego 239 αλληλουια;
DITAT - 484b; n pr de divindade
1) Ja (Javé na forma reduzida)
1a) o nome próprio do único Deus verdadeiro
1b) usado em muitas combinações
1b1) nomes iniciados com as letras ‘Je’
1b2) nomes terminados com ‘ia’ ou ‘ias’

0281 אחיה ’Achiyah ou (prolongado) אחיהו ’Achiyahuw
procedente de 251 e 3050; n pr m
Aías = “irmão de Javé (Yahu)”
1) neto de Finéias
2) escriba de Salomão
3) o profeta que predisse a revolta das tribos do Norte
4) pai de Baasa, que usurpou o trono do Norte
5) neto de Hezrom (ou mãe de 1-4 acima)
6) um benjamita, filho de Eúde
7) um dos guerreiros (heróis) de Davi
8) um levita durante a época de Davi
9) um líder sob a supervisão de Neemias
 
RELEMBRANDO QUE: O ALFABETO HEBRAICO CONTÉM 22  LETRAS! E A LETRA [JOTA] NÃO FAZ PARTE DESSE ALFABETO! E, TAMBÉM, QUERO FALAR DA PROFECIA DE: B'MIDBAR (NO DESERTO) QUE FOI TRADUZIDO PARA: NÚMEROS - 6,27 - E SUA PROFECIA!

B’MIDBAR [NÚMEROS]:
6,22-27:
Adonay YHVH disse a Mosheh: “Fale a Aharon e seus filhos, e diga-lhes que vocês devem abençoar o povo de Yisra’el dizendo-lhes”:
‘Y’varekh’kha Adonay (YHVH) v’yishmerekha.
[Que meu Senhor (YAHU) o abençoe e guarde.]
Ya’er Adonay (YHVH) panav eleikha vichunekka.
[Que meu Senhor (YAHU) faça sua face brilhar sobre você e mostre a você seu favor.]
Yissa Adonay (YHVH) panav eleikha v’yasem I’kha shalom’.
[Que meu Senhor (YAHU) levante sua face na sua direção e dê paz a você.]
“DESSE MODO, ELES DEVEM APLICAR MEU NOME AO POVO DE YISRA’EL, PARA QUE EU OS ABENÇOE”.

REFERÊNCIAS DE ATOS 4,12: Sl 118,22; Mt 21,42; 1Pe 2,4.7; At 2,21; Jl 3,5: Lc 12,11-12;  21.12-15; Jo 7,15!
 
ALFABETO HEBRAICO:
ALFABETO HEBRAICO: (NÃO TEM A LETRA JOTA):
 
 
5881 - Sinônimos para Pecados da Língua.

 
Ver Definição para μωρολογια 3473

 
Ver Definição para αισχρολογια 152

 
Ver Definição para ευτραπελια 2160

 
μωρολογια, usado apenas uma vez no N.T. Significa conversa tola, mas isto no sentido bíblico da palavra tolo, que implica em pecaminosidade. Trata-se de conversação que é primeiro insípida, então corrupta. É conversa vazia, que naturalmente revela a vaidade e o pecado do coração.

 
αισχρολογια, também usado uma vez, significa qualquer tipo de linguagem perniciosa, especialmente que abusa de outros. No grego clássico, algumas vezes significa distintamente linguagem que conduz a grosseria.

 
ευτραπελια, que ocorre uma vez, originalmente significou versatilidade em conversação. Adquire, no entanto, um sentido desfavorável, já que conversação polida, refinada, tem a tendência de tornar-se maléfica em muitos sentidos. A palavra denota, então, uma forma sutil de mau discurso, conversa pecaminosa, sem a crudeza que freqüentemente a acompanha, mas não sem sua malícia.

 

 

 
3473 μωρολογια morologia

 
de um composto de 3474 e 3004; TDNT - 4:832,620; n f

 
1) conversa tola

 
Sinônimos ver verbete 5881

 

 
3474 μωρος moros

 
provavelmente da raiz de 3466; TDNT - 4:832,620; adj

 
1) tolo

 
2) ímpio, incrédulo

 

 
3466 μυστηριον musterion

 
de um derivado de muo (fechar a boca); TDNT - 4:802,615; n n

 
1) algo escondido, secreto, mistério

 
1a) geralmente mistérios, segredos religiosos, confiado somente ao instruído e não a meros mortais

 
1b) algo escondido ou secreto, não óbvio ao entendimento

 
1c) propósito ou conselho oculto

 
1c1) vontade secreta

 
1c1a) dos homens

 
1c1b) de Deus: os conselhos secretos com os quais Deus lida com os justos, ocultos aos descrentes e perversos, mas manifestos aos crentes

 
2) nos escritos rabínicos, denota o sentido oculto ou místico

 
2a) de um dito do AT

 
2b) de uma imagem ou forma vista numa visão

 
2c) de um sonho

 

 
152 αισχυνη aischune

 
de 153; TDNT - 1:189,29; n f

 
1) o embaraço de alguém que está envergonhado por alguma coisa, sentimento de vergonha

 
2) ignomínia, vergonha, desonra

 
3) algo do que se sente vergonha

 
Sinônimos ver verbete 5882

 

 
153 αισχυνω aischuno

 
de aischos (desfiguramento, i.e. vergonha); TDNT - 1:189,29; v

 
1) desfigurar

 
2) desonrar

 
3) cobrir com vergonha, deixar envergonhado, estar envergonhado

 

 
5882 - Sinônimos de Vergonha, Desgraça.

 
Ver Definição para αιδως 127

 
Ver Definição para αισχυνη 152

 
Ver Definição para εντροπη 1791

 
Ver Definição para σωφροσυνη 4997

 
αιδως é o sentimento de repugnância moral inato para cometer uma ato de desonra.

 
Esta repugnância moral não é encontrada em αισχυνη, que é antes o sentimento de “desgraça” que resulta de fazer algo sem valor, ou o medo de tal desgraça que serve para prevenir sua realização. αιδως é, assim, a palavra mais nobre, enquanto αισχυνη leva em consideração principalmente a opiniõ dos outros. αιδως é o medo de fazer algo vergonhoso, αισχυνη é principalmente o medo de ser descoberto. “αιδως iria sempre reprimir um bom homem de um ato sem valor, enquanto αισχυνη pode algumas vezes reprimir um ato mau” (Trench).

 
εντροπη permanece de alguma forma entre as duas palavras anteriores no sentido, mas no N.T. tende à forma mais nobre, que indica aquela “total vergonha” que conduz uma pessoa a refletir sobre se sua condição é indigna, e a uma mudança de conduta para melhor.

 
σωφροσυνη, auto-domínio, não parece ter muito em comum com estas três palavras.

 
No entanto, ela expressa positivamente aquilo que aidwv expressa negativamente.

 

 
2160 ευτραπελια eutrapelia

 
de um composto de 2095 e um derivado da raíz de 5157 (significando ’bem-elaborado e dito de forma agradável’, i.e., de resposta rápida e engraçada, jocoso) ; n f

 
1) jovialidade, jocosidade, humor, facécia

 
2) num sentido negativo

 
2a) baixeza, ribaldaria, libertinagem

 
Sinônimos ver verbete 5881

 

 


[1]Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H8679
TDNT TDNT corresponde à obra de Gerhard Kittel, Theological Dictionary of the New Testament. Ao lado da sigla TDNT, o primeiro número (ex.: 1:232) remete ao volume e ao verbete a ser consultado na coleção de 8 volumes da obra de Kittel; o segundo número remete ao verbete da obra condensada em um único volume por G. W. Bromiley.
[2]Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H8679
TDNT TDNT corresponde à obra de Gerhard Kittel, Theological Dictionary of the New Testament. Ao lado da sigla TDNT, o primeiro número (ex.: 1:232) remete ao volume e ao verbete a ser consultado na coleção de 8 volumes da obra de Kittel; o segundo número remete ao verbete da obra condensada em um único volume por G. W. Bromiley.
[3]Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H8679
TDNT TDNT corresponde à obra de Gerhard Kittel, Theological Dictionary of the New Testament. Ao lado da sigla TDNT, o primeiro número (ex.: 1:232) remete ao volume e ao verbete a ser consultado na coleção de 8 volumes da obra de Kittel; o segundo número remete ao verbete da obra condensada em um único volume por G. W. Bromiley.
[4]Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H8679
TDNT TDNT corresponde à obra de Gerhard Kittel, Theological Dictionary of the New Testament. Ao lado da sigla TDNT, o primeiro número (ex.: 1:232) remete ao volume e ao verbete a ser consultado na coleção de 8 volumes da obra de Kittel; o segundo número remete ao verbete da obra condensada em um único volume por G. W. Bromiley.
[5]Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H8679
TDNT TDNT corresponde à obra de Gerhard Kittel, Theological Dictionary of the New Testament. Ao lado da sigla TDNT, o primeiro número (ex.: 1:232) remete ao volume e ao verbete a ser consultado na coleção de 8 volumes da obra de Kittel; o segundo número remete ao verbete da obra condensada em um único volume por G. W. Bromiley.
[6]Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H8679
[7]Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H8679
[8]Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H8679


5878 - Sinônimos para Santo, Sagrado, Puro.
Ver Definição para ιερος 2411
Ver Definição para οσιος 3741
Ver Definição para αγιος 40
Ver Definição para αγνος 53
Ver Definição para σεμνος 4586
Nenhuma destas palavras tem necessariamente algum significado moral no grego clássico.
Aquelas que agora têm tal significado, desenvolveram-no no grego bíblico.
ιερος significa sagrado. Implica em uma relação especial com Deus, que não deve ser violada. Refere-se, no entanto, a uma relação formal antes que a caráter. Designa uma relação externa, que ordinariamente não implica numa relação interna. É usada para descrever pessoas ou coisas. É a palavra mais comum para santo no grego clássico, e expressa sua concepção usual de santidade, mas é rara no N.T. porque não é adequada para expressar a plenitude da concepção do N.T.
οσιος, usada de pessoas ou coisas, descreve aquilo que está em harmonia com a constituição divina do universo moral. Daí, é aquilo que está de acordo com a idéia geral e instintiva de “direito”, “o que é consagrado e sancionado pela lei universal e consentimento” (Passow), antes do que algo que está de acordo com algum sistema de verdade revelada. Como contrário a οσιος, i.e. como ανοσια, os gregos consideravam, p.ex., um casamento entre irmão e irmã, comum no Egito, ou a omissão dos ritos de sepultura de um parente. αγιος tem provavelmente como seu sentido fundamental “separação, i.e., do mundo a serviço a Deus. Se não original, é um sentido em uso desde longa data. Esta separação, de qualquer forma, não é principalmente externa. É antes uma separação do mal e da corrupção. Realmente importante, então, é o significado moral da palavra. Esta palavra, rara e de sentido neutro no grego clássico, desenvolveu o seu sentido, de tal forma que expressa a concepção completa de santidade do N.T. como nenhuma outra.
αγνος está provavelmente relacionada a αγιος. Significa especificamente puro, mas, é provável, unicamente num sentido cerimonial, senão teria um significado moral. Descreve, algumas vezes, liberdade das impurezas da carne.
σεμνος é aquilo que inspira reverência ou temor. No grego clássico é freqüentemente aplicada aos deuses. Mas freqüentemente tem a idéia inferior daquilo que é humanamente venerável, ou mesmo que se refere simplesmente às aparências, como o que é magnificente, grande, ou impressivo.
5879 - Sinônimos de Sin.
Ver Definição para αμαρτια 266
Ver Definição para αμαρτημα 265
Ver Definição para ασεβεια 763
Ver Definição para παρακοη 3876
Ver Definição para ανομια 458
Ver Definição para παρανομια 3892
Ver Definição para παραβασις 3847
Ver Definição para παραπτωμα 3900
Ver Definição para αγνοημα 51
Ver Definição para ηττημα 2275
αμαρτια significou originalmente o que erra o alvo. Quando aplicado a algo moral, a ideia é similar: desvio do verdadeiro fim da vida, por isso, usado como um termo geral para pecado. Significa tanto o ato de pecar como o resultado, o pecado em si mesmo.
αμαρτημα significa apenas o pecado em si mesmo, não o ato, em suas manifestações particulares como atos isolados de desobediência a lei divina.
ασεβεια é incredulidade, irreligião positiva e ativa, condição de oposição direta a Deus.
παρακοη é estritamente falha no ouvir, ou ouvir sem cuidado ou atenção. O pecado consiste em não ouvir quando Deus fala, bem como da desobediência ativa que geralmente segue.
ανομια é ilegalidade; desprezo da lei; condição ou ação não simplesmente ilegal, como a etimologia indica, mas contrária à lei. A lei é geralmente por implicação a lei mosaica.
παρανομια ocorre apenas uma vez, 2Pe 2.16, e é praticamente equivalente a ανομια.
παραβασις é transgressão, ato de ir além de algum limite determinado. É a transgressão de um mandamento identificável. Conseqüentemente significa mais que αμαρτια.
παραπτωμα é usado com sentidos diferentes. Algumas vezes, num sentido mais brando, denotandoerro, engano, falta; outras, significando transgressão, pecado voluntário.
αγνοημα ocorre apenas uma vez, Hb 9.7. Indica erro, pecado que de certa maneira é resultado daignorância.
ηττημα denota ser derrotado, vencido. Num sentido ético significa falha de responsabilidade, falta.
Todas estas diferentes palavras podem ocasionalmente, mas não normalmente, ser usadas simplesmente para descrever o mesmo ato de diferentes pontos de vista. O sentido fundamental destas palavras pode ser resumido na linguagem de Trench:
Pecado “pode ser definido como a perda de um alvo ou objetivo: é, então, αμαρτια ou αμαρτημα; o avanço sobre ou a transgressão de uma linha: é então παραβασις; a desobediência a uma voz: neste caso é παρακοη; a queda onde alguém deveria ter permanecido em pé: isto é παραπτωμα; ignorância daquilo que deveria ser conhecido: isto é αγνοημα; a redução daquilo que deveria ter sido feito em plena medida, que é ηττημα; a não observância de uma lei, que é ανομια ou παρανομια.”
Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H8679

"Pois, as vezes, você pode estar pensando em ajudar...??? Mas, está atrapalhando pois isto pode acontecer:

O "HOMEM' É APENAS O INSTRUMENTO DO ETERNO CRIADOR YAHVEH! SENDO ASSIM, DEVEMOS APRENDER COM O ETERNO - ATRAVÉS DO SEU INSTRUMENTO - O HOMEM! NÃO O CONTRÁRIO - APRENDER DO HOMEM DEIXANDO O CRIADOR DE LADO E SERMOS INSTRUMENTOS DE ENSINO PURAMENTE HUMANOS.....???? POR ISSO ATENTE AO ESTUDO ACIMA!


Nenhum comentário:

Postar um comentário