06279 עתר ̀athar
uma raiz
primitiva [mais precisamente, denominativa procedente de 6281]; DITAT - 1722;
v.
1) orar,
rogar, suplicar
1a) (Qal)
orar, rogar
1b) (Nifal)
ser rogado, ser suplicado
ORAR: (ORAÇÃO):
Pai Nosso,
que estais no céu santificado vosso Nome
[YHVH – YAHVEH – YAHUH]. (o SEU Reino
é Veloz). Venha nós o vosso Reino. Seja feita a Vossa Vontade assim na Terra
como no Céu.
O Pão nosso
de cada dia nos dai hoje, perdoai as nossas dívidas Assim como nós perdoamos os
nossos devedores e não nos deixeis cair em Tentação, mas livrainos do mal, Pois
Vós Sois o Reino o Poder e a Glória Para Todo o Sempre “Amén”. Fl 4,13.
orar
|
Léxico
Hebraico, Aramaico e Grego de Strong (14 ocorrências em 11 artigos)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
02470 חלה chalah
uma raiz primitiva [veja 2342, 2456, 2490]; DITAT -
655; v
1) ser ou tornar-se fraco, estar ou tornar-se doente, ser ou tornar-se
adoentado, estar ou tornar-se aflito, estar ou tornar-se triste
1b) (Piel)
1b1) ser ou tornar-se fraco, sentir-se fraco
1b2) tornar-se doente, ficar doente
1c) (Nifal)
1c1) tornar-se doente
1c2) ser acometido de doença
1c3) estar cansado
1e) (Hitpael) fazer-se adoecer
1f) (Hifil)
1f1) tornar dolorido
1f2) fazer adoecer
1f3) mostrar sinais de doença, adoecer
1f4) afligir
1g) (Hofal)
1g1) ser feito doente
1g2) ser ferido
06279 עתר ̀athar
uma raiz primitiva [mais precisamente, denominativa procedente de 6281];
DITAT
- 1722; v.
1) orar, rogar, suplicar
1a) (Qal) orar, rogar
06419 פלל palal
uma raiz primitiva; DITAT - 1776; v.
1) intervir, interpor-se, orar
1a) (Piel) mediar, julgar
1b) (Hitpael)
1b1) interceder
1b2) orar
06739 צלא ts ̂ela’ (aramaico)
provavelmente correspondente a 6760 no sentido de curvar; DITAT
- 2959; v.
1) (Pael) orar
08272 שרעצר Shar’etser
de origem estrangeira; n. pr. m.
Sarezer = “príncipe de fogo”
1) filho do rei Senaqueribe, da Assíria, e assassino do próprio pai
2) um israelita enviado pelo povo à casa de Deus para orar na época do
profeta Zacarias e do rei Dario
1189 δεομαι deomai
voz média de 1210; TDNT - 2:40,144; v
1) carecer, necessitar
2) desejar, ansiar por
3) pedir, suplicar
3a) aquilo que se pede
3b) orar, fazer súplicas
Sinônimos ver verbete 5802
1210 δεω deo
uma raíz; TDNT - 2:60,148; v
1) atar um laço, prender
1a) atar, prender com cadeias, lançar em cadeias
1b) metáf.
1b1) Satanás é dito prender uma mulher torta por meio de um demônio,
como seu mensageiro, tomando posse da mulher e privando-a de ficar reta
1b2) atar, colocar sob obrigações, da lei, dever etc.
1b2a) estar preso a alguém, um esposa, um esposo
1b3) proibir, declarar ser ilícito
5802 - Sinônimos
Ver Definição para aiteo 154
Ver Definição para deomai 1189
Ver Definição para erotao 2065
154 - denota um pedido de acordo com a vontade
1189 - o pedido de acordo com a necessidade
2065 - denota a forma do pedido
1793 εντυγχανω entugchano
de 1722 e 5177; TDNT - 8:242,1191; v
1) iluminar uma pessoa ou algo, encontrar, afetar uma pessoa ou algo
2) ir ao ou encontrar uma pessoa, esp. com o propósito de conversar,
consultar, ou suplicar
3) orar, pedir
4) fazer intercessões por alguém
2172 ευχομαι euchomai
voz média de um verbo primário; TDNT - 2:775,279; v
1) orar a Deus
2) desejar, orar, pedir por
4335 προσευχη proseuche
de 4336; TDNT - 2:807,279; n f
1) oração dirigida a Deus
2) lugar separado ou apropriado para oração
2a) sinagoga
2b) lugar ao ar livre onde os judeus costumavam orar, fora das cidades,
nos lugares onde não tinham sinagoga
2b1) tais lugares estavam situados às margens de um rio ou no litoral de
um mar, onde havia um suprimento de água para lavar as mãos antes da oração
Sinônimos ver verbete 5828 e 5883
5828 - Sinônimos
Ver Definição para deesis 1162
Ver Definição para enteuxis 1783
Ver Definição para proseuche 4335
1162 é petitório, 4335 é uma palavra de caráter sagrado, que está
limitada ao que pede a Deus, enquanto que 1162 pode ser usada de um pedido
dirigido a pessoas. 1783 expressa acesso confiante a Deus, 1162 dá proeminência
à expressão de necessidade pessoal, 4335 ao elemento de devoção, 1783 à
confiança ingênua, por representar a oração como uma conversa de coração com
Deus.
5883 - Sinônimos de Oração.
Ver Definição para ευχη 2171
Ver Definição para προσευχη 4335
Ver Definição para δεησις 1162
Ver Definição para εντευξις 1783
Ver Definição para ευχαριστια 2169
Ver Definição para αιτημα 155
Ver Definição para ικετηρια 2428
ευχη, quando significa oração,
tem aparentemente um significado geral.
προσευχη e δεησις são freqüentemente usadas junto. προσευχη restringe-se a oração a Deus, enquanto δεησις não tem tal restrição.
δεησις também se refere
principalmente à oração por benefício particular, enquanto προσευχη é mais geral. O pensamento
proeminente em εντευξις é o de
audácia e liberdade de acesso a Deus.
ευχαριστια é ação de graças, o
agradecimento das misericórdias de Deus, principalmente em oração.
αιτημα, como δεησις, denota uma petição específica por algo particular
Em ικετηρια a atitude
de humildade e deprecação em oração é especialmente enfatizada.
Todas estas palavras podem indicar, às vezes, não diferentes tipos de
oração, mas a mesma oração vista de pontos de vista diferentes.
4336 προσευχομαι proseuchomai
de 4314 e 2172; TDNT - 2:807,279; v
1) oferecer orações, orar
5253 υπερωον huperoon
de um derivado de 5228; n n
1) a parte mais alta da casa, as salas ou quartos superiores onde as
mulheres moravam
2) sala na parte superior de uma residência, algumas vezes construída
sobre o telhado plano da casa, para onde os orientais estavam acostumados a se
retirar a fim de cear ou beber alguma coisa, meditar, orar
DITAT DITAT
corresponde à obra de R. Laird Harris, Gleason L. Archer Jr. e Bruce K. Waltke,
Dicionário Internacional de Teologia do Antigo Testamento (publicado
pelas Edições Vida Nova, www.vidanova.com.br).
O número que aparece ao lado da sigla DITAT corresponde ao verbete deste
dicionário, que pode ser consultado para maior aprofundamento.
Qal
Qal é o paradigma
verbal mais freqüentemente empregado. Expressa a ação “simples” ou “causal” da
raiz na voz ativa.
Exemplos:
ele sentou, ele
comeu, ele foi, ele disse, ele levantou, ele comprou
Esta forma
representa 66.7% dos verbos analisados.
Piel
1) O Piel
normalmente expressa uma ação “intensiva” ou “intencional”.
Qal
ele quebrou
ele enviou
Piel
ele quebrou em
pedaços, ele esmagou
ele mandou
embora, expulsou
2) Algumas vezes
o Piel introduz um novo sentido à forma Qal.
ele contou ele
relatou, contou
ele completou ele
pagou, recompensou
ele aprendeu ele
ensinou
3) O Piel
expressa uma ação “repetida” ou “prolongada”.
ele pulou ele saltou,
saltitou
4) Alguns verbos
intransitivos no Qal tornam-se transitivos no Piel.
ser forte
fortalecer, fortificar
tornar-se grande
engrandecer
CLBL CLBL
Nifal
1) O Nifal é o
“passivo” do Qal - ver 8851
Qal
ele viu
ele viu o anjo
ele enviou
ele criou isso
Nifal
ele foi visto,
apareceu
o anjo foi visto
ele foi enviado
foi criado
1) O Nifal
algumas vezes expressa uma ação “reflexiva”.
ele vigiou ele
foi vigiado, também
ele se protegeu
1) Diversos
verbos usam o Nifal, embora expressem ação simples
e são traduzidos
na voz ativa. São exemplos comuns:
ele lutou, ele
permaneceu, ele jurou, ele entrou
Essa forma
representa 6.0% dos verbos analisados.
Pual
Pual é o
“passivo” do Piel - ver 8840
Piel
ele esmagou
ele contou
Essa forma
representa 0,7% dos verbos analisados.
Pual
isso foi esmagado
isso foi contado
Hitpael
1) Essa forma
expressa basicamente uma ação “reflexiva” de Qal ou Piel
Ver para o Qal 8851
Ver para o Piel 8840
Qal Hitpael
ele trajava ele
se vestiu
ele lavou ele se
lavou
ele caiu ele
preciptou-se, caiu caiu em cima, atacou
ele vendeu ele se
vendeu, ele se devotou
2) Expressa uma
ação recíproca.
eles olharam eles
olharam um para o outro
eles sussurraram
eles sussurraram um para o outro
3) Alguns verbos
no Hitpael são traduzidos como uma ação simples. A ação reflexiva fica
subentendida.
ele orou, ele
lamentou, ele ficou irado
Essa forma
representa 1.4% dos verbos analisados.
Hifil
1) O Hifil em
geral expressa a ação “causativa” do Qal - ver 8851
Qal Hifil
ele comeu ele fez
comer, alimentou
ele veio ele fez
vir, trouxe
ele reinou ele
fez rei, coroou
2) O Hifil é
geralmente empregado para formar verbos a partir de substantivos e de
adjetivos.
Substantivo ou
Adjetivo Hifil
ouvido ouvir (dar
ouvidos)
distante
afastar-se, colocar longe de
3) Alguns verbos
“simples” acham-se no Hifil.
lançar, destruir,
levantar cedo, explicar, contar
Essa forma
representa 13.3% dos verbos analisados.
Hofal
Hofal é o
“passivo” do Hifil - ver 8818
Hifil
ele contou
ele arremessou
Hofal
foi-lhe contado
(contaram-lhe)
ele foi
arremessado
Essa forma
representa 0.6% dos verbos analisados.
[1]Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De
Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H2470
DITAT DITAT
corresponde à obra de R. Laird Harris, Gleason L. Archer Jr. e Bruce K. Waltke,
Dicionário Internacional de Teologia do Antigo Testamento (publicado
pelas Edições Vida Nova, www.vidanova.com.br).
O número que aparece ao lado da sigla DITAT corresponde ao verbete deste
dicionário, que pode ser consultado para maior aprofundamento.
Qal
Qal é o paradigma
verbal mais freqüentemente empregado. Expressa a ação “simples” ou “causal” da
raiz na voz ativa.
Exemplos:
ele sentou, ele
comeu, ele foi, ele disse, ele levantou, ele comprou
Esta forma
representa 66.7% dos verbos analisados.
Nifal
1) O Nifal é o
“passivo” do Qal - ver 8851
Qal
ele viu
ele viu o anjo
ele enviou
ele criou isso
Nifal
ele foi visto,
apareceu
o anjo foi visto
ele foi enviado
foi criado
1) O Nifal
algumas vezes expressa uma ação “reflexiva”.
ele vigiou ele
foi vigiado, também
ele se protegeu
1) Diversos
verbos usam o Nifal, embora expressem ação simples
e são traduzidos
na voz ativa. São exemplos comuns:
ele lutou, ele
permaneceu, ele jurou, ele entrou
Essa forma
representa 6.0% dos verbos analisados.
Hifil
1) O Hifil em
geral expressa a ação “causativa” do Qal - ver 8851
Qal Hifil
ele comeu ele fez
comer, alimentou
ele veio ele fez
vir, trouxe
ele reinou ele
fez rei, coroou
2) O Hifil é
geralmente empregado para formar verbos a partir de substantivos e de
adjetivos.
Substantivo ou
Adjetivo Hifil
ouvido ouvir (dar
ouvidos)
distante
afastar-se, colocar longe de
3) Alguns verbos
“simples” acham-se no Hifil.
lançar, destruir,
levantar cedo, explicar, contar
Essa forma
representa 13.3% dos verbos analisados.
[2]Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De
Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H6279
DITAT DITAT
corresponde à obra de R. Laird Harris, Gleason L. Archer Jr. e Bruce K. Waltke,
Dicionário Internacional de Teologia do Antigo Testamento (publicado
pelas Edições Vida Nova, www.vidanova.com.br).
O número que aparece ao lado da sigla DITAT corresponde ao verbete deste
dicionário, que pode ser consultado para maior aprofundamento.
Piel
1) O Piel
normalmente expressa uma ação “intensiva” ou “intencional”.
Qal
ele quebrou
ele enviou
Piel
ele quebrou em
pedaços, ele esmagou
ele mandou
embora, expulsou
2) Algumas vezes
o Piel introduz um novo sentido à forma Qal.
ele contou ele
relatou, contou
ele completou ele
pagou, recompensou
ele aprendeu ele
ensinou
3) O Piel
expressa uma ação “repetida” ou “prolongada”.
ele pulou ele
saltou, saltitou
4) Alguns verbos
intransitivos no Qal tornam-se transitivos no Piel.
ser forte
fortalecer, fortificar
tornar-se grande
engrandecer
Hitpael
1) Essa forma
expressa basicamente uma ação “reflexiva” de Qal ou Piel
Ver para o Qal 8851
Ver para o Piel 8840
Qal Hitpael
ele trajava ele
se vestiu
ele lavou ele se
lavou
ele caiu ele
preciptou-se, caiu caiu em cima, atacou
ele vendeu ele se
vendeu, ele se devotou
2) Expressa uma
ação recíproca.
eles olharam eles
olharam um para o outro
eles sussurraram
eles sussurraram um para o outro
3) Alguns verbos
no Hitpael são traduzidos como uma ação simples. A ação reflexiva fica
subentendida.
ele orou, ele
lamentou, ele ficou irado
Essa forma
representa 1.4% dos verbos analisados.
[3]Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De
Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H6419
DITAT DITAT
corresponde à obra de R. Laird Harris, Gleason L. Archer Jr. e Bruce K. Waltke,
Dicionário Internacional de Teologia do Antigo Testamento (publicado
pelas Edições Vida Nova, www.vidanova.com.br).
O número que aparece ao lado da sigla DITAT corresponde ao verbete deste
dicionário, que pode ser consultado para maior aprofundamento.
Pael
No aramaico
(caldeu), essa é a forma intensiva do verbo, equivalente ao
Piel no hebraico.
Ver Piel 8840
[4]Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De
Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H6739
[5]Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De
Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H8272
TDNT TDNT corresponde à obra de Gerhard Kittel, Theological Dictionary of
the New Testament. Ao lado da sigla TDNT, o primeiro número (ex.: 1:232)
remete ao volume e ao verbete a ser consultado na coleção de 8 volumes da obra
de Kittel; o segundo número remete ao verbete da obra condensada em um único
volume por G. W. Bromiley.
[6]Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De
Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H8679
TDNT TDNT corresponde à obra de Gerhard Kittel, Theological Dictionary of
the New Testament. Ao lado da sigla TDNT, o primeiro número (ex.: 1:232)
remete ao volume e ao verbete a ser consultado na coleção de 8 volumes da obra
de Kittel; o segundo número remete ao verbete da obra condensada em um único
volume por G. W. Bromiley.
[7]Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De
Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H8679
[8]Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De
Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H8679
TDNT TDNT corresponde à obra de Gerhard Kittel, Theological Dictionary of
the New Testament. Ao lado da sigla TDNT, o primeiro número (ex.: 1:232)
remete ao volume e ao verbete a ser consultado na coleção de 8 volumes da obra
de Kittel; o segundo número remete ao verbete da obra condensada em um único
volume por G. W. Bromiley.
[9]Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De
Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H8679
TDNT TDNT corresponde à obra de Gerhard Kittel, Theological Dictionary of
the New Testament. Ao lado da sigla TDNT, o primeiro número (ex.: 1:232)
remete ao volume e ao verbete a ser consultado na coleção de 8 volumes da obra
de Kittel; o segundo número remete ao verbete da obra condensada em um único
volume por G. W. Bromiley.
[10]Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De
Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H8679
TDNT TDNT corresponde à obra de Gerhard Kittel, Theological Dictionary of
the New Testament. Ao lado da sigla TDNT, o primeiro número (ex.: 1:232)
remete ao volume e ao verbete a ser consultado na coleção de 8 volumes da obra
de Kittel; o segundo número remete ao verbete da obra condensada em um único
volume por G. W. Bromiley.
[11]Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De
Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H8679
[12]Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De
Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H8679
[13]Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De
Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H8679
TDNT TDNT corresponde à obra de Gerhard Kittel, Theological Dictionary of
the New Testament. Ao lado da sigla TDNT, o primeiro número (ex.: 1:232)
remete ao volume e ao verbete a ser consultado na coleção de 8 volumes da obra
de Kittel; o segundo número remete ao verbete da obra condensada em um único
volume por G. W. Bromiley.
[14]Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De
Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H8679
[15]Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De
Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H8679
Nenhum comentário:
Postar um comentário